ضرب المثل
ضرب المثل های عربی با ترجمه فارسی
الف
أباد الله خضراءهم ابدء بِنَفسک
ترجمه: «از خود آغاز کن!» مترادف: «اول خویش سپس درویش.» ابذل لصدیقک دمک ومالک
ترجمه: «خونت و اموالت را برای دوستت بده» إبرة فی کومة قش
ترجمه: «سوزن در کوهی از کاه» أبرد من الثلج
ترجمه: «سردتر از یخ» أبصر من الوطواط أبصر من زرقاء الیمامة
ترجمه: «دوربین*تر از زرقاء.» تمثیل: «ای خداوندی که گر روی تو اعمی بنگرد// از فروغ روی تو بیناتر از زرقا شود.» قطران تبریزی شرح: «زرقاء نام زنی از عرب است که از مسافتی بعید می*دیده*است.» امثال و حکم - دهخدا أبصر من غراب
ترجمه: «دوربین*تر از کلاغ.» أبطأ من سلحفاة
ترجمه: «کندتر از لاکپشت» أبعد من الثریا
ترجمه: «دورتر از ثریا» اَبقض*الاَشیا عندی*الطلاق
مترادف: «تو برای وصل کردن آمدی// نی برای فصل کردن آمدی» جلال*الدین محمد بلخی مشابه: «بود سوزن به*از تیغ برنده// که این دوزنده آمد آن درنده» أبکى من یتیم
ترجمه: «گریان تر از یتیم» أبلغ من قس بن ساعدة أبیع من إخوة یوسف أتب من أبی لهب أتبع من الظل اتق شَر مِن اَحسنت اِلیه
ترجمه: «از زیان و آسیب آن*که بدو نیکویی کرده*ای پرهیز کن.» امثال و حکم - دهخدا تمثیل: «گفت حق است این ولی ای سیبویه// اتق شر من احسنت الیه» جلال*الدین محمد بلخی مشابه: «سزای نیکی بدی است.» مشابه: «با هرکه دوستی خود اظهار می*کنم// خوابیده*دشمنی است که بیدار می*کنم» اتقوا فِراسَة*المؤمِن
ترجمه: «بپرهیزید از تیزمغزی مؤمنان» امثال و حکم - دهخدا تمثل: «تو اگر مؤمنی فراست کو// ور شدی مؤتمن حراست کو// فال مؤمن فراست نظر است// وین زتقویم و زیج ما بدر است// مؤمن از رنگ چهره برخواند// هرچه دانا زدفترش داند// دل مؤمن بسان آینه است// همه نقشی در آن معاینه است» اوحدی اتقوا مِن غَضَب الحَلیم
ترجمه: «از خشم بردباران پرهیز کنید.» مترادف: «از آن مترس که های و هو دارد// از آن بترس که سر بتو دارد» تمثیل: «بگاه صلح سبک*روح*تر زحلم شجاع// به*روز حرب گرانمایه*تر زخشم حلیم» رونی اتقو مِن مَواضِع التهم
ترجمه: «از بهتان*گاه*ها اجتناب ورزید» امثال و حکم - دهخدا مترادف: «جایی منشین که چون نهی پای// تهمت*زده خیزی از چنان جای// صوفی که رود به*مجلس می// وقتی بچکد پیاله بر وی// چون شهره شود عروس معصوم// پاکی و پلیدیش چه*معلوم» امیر خسرو مترادف: «چو من خلوت*نشین باشم تو مخمور// زتهمت، رأی مردم که شود دور» نظامی اتَّکَلْنا منه على خُصٍّ الاتحاد قوة اترک الشر یترکک اتسع الخرق على الراقع اتق الأحمق أن تصحبه إنما الأحمق کالثوب الخلق کلما رقعت منه جانبا صفقته الریح وهنا فانخرق أثبت من الوشم أثقل من جبل أجبن من نعامة اجتنب مصاحبة الکذاب فإن اضطررت إلیه فلا تُصَدِّقْهُ اجع کَلبَک یتعبک
ترجمه: «سگ خویش گرسنه دار تا از دنبال تو آید» امثال و حکم - دهخدا مشابه: «اسب فربه شود، شود سرکش» سنائی تمثل: «آلت اِشکار جز سگ را مدان// کمترک انداز سگ را استخوان// زان*که سگ چون سیر شد سرکش شود// کی سوی صید و شکاری خوش رود» جلال*الدین محمد بلخی اجلس حیث یُؤْخَذُ بیدک وَتُبَرُّ ولا تجلس حیث یؤخذ برجلک وتُجَرُّ أجهل الناس من کان على السلطان مدلا وللإخوان مذلا أجود من حاتم احذر الأحمق واحذر وُدَّهُ (إنما الأحمق کالثوب الْخَلَق) احذر عدوک مرة وصدیقک ألف مرة فإن انقلب الصدیق فهو أعلم بالمضرة احذر مباسطة*الملوک
ترجمه: «از بساط پادشاهان دوری کن» مترادف: «از صحبت پادشه بپرهیز// چون پنبهٔ نرم زآتش تیز» نظامی أحذر من غراب
ترجمه: «ترسنده*تر از کلاغ» امثال و حکم - دهخدا تمثل: «بودم حذور همچو غرابی برای آنک// همچون غراب جای گرفتم در این خراب» مسعود سعد سلمان احذروا من لا یرجى خیره ولا یؤمن شره أحر من الجمر إحراق طیبا أحرس من کلب أحرص من نملة أحزن من الخنساء على صخر اَحسَن*الشعر، یا اعذب*الشعر اکذبه
ترجمه: «شعر هرچه به*دروغ نزدیک*تر زیباتر» تمثل: «در شعر مپیچ و در فن او// چون اکذب اوست احسن او» نظامی أَحْسِنْ إلی الناس تستعبد قلوبهم اُحْسِن اٍلی مِن اساء
ترجمه: «با آن*که بدی کرده نکویی میکن» امثال و حکم - دهخدا مشابه: «بَدان*را نیک دارید ای عزیزان// که خوبان خود عزیز و نیک*روزند» سعدی تمثل: «بدی را بدی سهل باشد جزا// اگر مردی احسن الی من اسا» سعدی أحضر الناس جوابا من لم یغضب احفر بئرا وَطُمَّ بئرا ولا تُعَطِّلْ أجیرا احفظ قرشک الأبیض لیومک الأسود أحکم من لقمان أحمد البلاغة الصمت حین لا یَحْسُنُ الکلام احمق من هبنقه
ترجمه: «احمق*تر از هبنقه» شرح: هبنقه از حمقای مشهور عرب است که وقتی گردن*بندی به*خود آویخت. پرسیدند: این تورا به*چه*کار است؟ گفت: تا با دیگران عوض نشوم.» أحن من الأم على أولادها آخ الأْکْفاءَ وداه الأعداءأخوک من صَدَقک لا من صدّقک أخاک أخاک إن مَنْ لا أخا له کَساعٍ إلى الهیجا بغیر سلاح اختر أهون الشرین اختلط حابلهم بنابلهم آخر الحیاة الموت آخر العنقود اخطب لابنتک ولا تخطب لابنک أَخْفَقَ حالب التیس أخوک من صدقک النصیحة
ترجمه: «برادر تو آن*کس باشد که تورا پند دهد» مترادف: «برادر تو آن*کس باشد که عیب تو از تو نپوشد» امثال و حکم - دهخدا أخون من ذئب ادب*النفس خیر من ادب*الدرس ترجمه: «ادبی که در نهاد مرد باشد نیکوتر از ادبی است که از راه درس*خواندن کسب شود.»
مشابه: «بربسته دگر باشد و بررسته دگر» تمثل: «ملک بربسته چنان باشد ضعیف// ملک بررسته چنان باشد شریف» جلال*الدین محمد بلخی معنی: فطری و طبیعی از مصنوعی بهتر است. ادخلوالبیوت من ابوابها
ترجمه: «از در خانه*ها وارد منازل شوید» مشابه: «کار را از راه درست انجام دهید» تمثل: «گر همی جویید دُر بی*بها// ادخلوالابیات من ابوابها» جلال*الدین محمد بلخی معنی: هرکاری را باید از راه و طریق مخصوص به*خود آغاز نمود. أَدّى قدراً مستعیرها أدنى من حبل الورید إذا أتاک أحد الخصمین وقد فُقِئَتْ عینه فلا تقض له حتى یأتیک خصمه .فلعله قد فُقِئَتْ عیناه إذا أردت أن تطاع فأمر بما یستطاع إذا الشعب یوما أراد الحیاة فلا بد أن یستجیب القدر إذا المرء لم یدنس من اللؤم عرضه فکل رداء یرتدیه جمیل إذا أنت أکرمت الکریم ملکته وإن أنت أکرمت اللئیم تمردا إذا أنت لم تشرب مرارا على القذى ظمئت وأی الناس تصفو مشاربه إذا بلغ الرأی المشورة فاستعن بحزم ناصح أو نصیحة حازم إذا تخاصم اللصان ظهر المسروق إذا تفرقت الغنم قادتها العنز الجرباء إذا تکلمت بالکلمة ملکتک وإذا لم تتکلم بها ملکتها إذا تم العقل نقص الکلام إذا تمنیت فاستکثر إذا تولى عقداً أحکمه إذا جاء الحین حارت العین إذا حان القضاء ضاق الفضاء إذا حضر الماء بطل التیمم إذا دببت على المنسأة من هرم فقد تباعد عنک اللهو والغزل إذا ذکرت الذئب فأعد له العصا إذا ذکرت الذئب فخذ الحذر إذاذل مولى فهو ذلیل إذا رأیت نیوب اللیث بارزة فلا تظنن أن اللیث یبتسم إذازل العالِمُ زل بزلته العالَمٌ
ترجمه: «پای*لغز دانشمندان پای*لغز جهان است» امثال و حکم - دهخدا مشابه: «هرچه بگندد نمکش می زنند// وای به*وقتی که بگندد نمک» إذا ساء فعل المرء ساءت ظنونه
ترجمه: «تبه*کاران بدگمان باشند» امثال و حکم - دهخدا إذا سأل ألحف وإن سئل سوّف إذا سلمت من الأسد فلا تطمع فی صیده إذا سمعت الرجل یقول فیک من الخیر ما لیس فیک فلا تأمن أن یقول فیک من الشر ما لیس فیک إذا صدأ الرأی أصقلته المشورة إذا صُنْتَ المودة کان باطنها أحسن من ظاهرها إذا ضربت فأوجع فإن الملامة واحدة إذا ظلمت من دونک فلا تأمن عقاب من فوقک إذا عُرِفَ السبب بطل العجب إذا غامَرْتَ فی شرف مروم فلا تقنع بما دون النجوم إذا فرغ الفؤاد ذهب الرقاد إذا قصرت یدک عن المکافأة فلیصل لسانک بالشکر إذا قل ماء الوجه قل حیاؤه (ولا خیر فی وجه إذا قل ماؤه) إذا کان الصبر مُرًّا فعاقبته حلوة
إذا کان الکلام من فضة فالسکوت من ذهب
إذا کنت تدری فتلک مصیبة وإن کنت لا تدری فالمصیبة أعظم
إذا کنت ذا رأی فکن ذا عزیمة
إذا کنتَ ذا رأىٍ فکن ذا مشورة فإن فساد الرأی أن تترددا
إذا کنت سنداناً فاصبر وإذا کنت مطرقة فأوجع
إذا کنت فی کل الأمور معاتبا صدیقک لم تلق الذی لا تعاتبه
إذا لم یکن إلا الأَسِنَّةُ مرکبا فلا رأی للمضطر إلا رکوبها
إذا لم ینفعک البازی فانتف ریشه
إذا نُصِرَ الرأی بطل الهوى
إذا هَبَّتْ ریاحک فاغتنمها
اذالم تستحی فأفعل ما تشاء
أذل البخل أعناق الرجال
أراق ماء وجهه
أرخص من التمر فی البصرة
أرسل حکیما ولا توصه
مترادف: «حکیم را به*وصیت*کردن حاجت نیست» قرة*العین
أرفع من السماء
أرق من النسیم
أرى کل إنسان یرى عیب غیره ویعمى عن العیب الذی هو فیه
أریق من ماء شبابه
ازرع کل یوم تأکل
أزهى من طاووس
أساء سمعا فأساء إجابة
أسبق من الأجل
أسبق من الأفکار
استر عورة أخیک لما یعلمه فیک
استقبال الموت خیر من استدباره
استندت إلى خصٍ مائلٍ
استنوق الجمل
أسد علیَّ وفی الحروب نعامة
أسرع من البرق
أسرع من الریح
أسرع من الطرف
أسرع من سهم
أسقط فی یده
أسمع جعجعة ولا أرى طحنا
الإشارات تُغْنی اللبیب عن العبارات
أشأم من البسوس أشأم من طویس
ترجمه: «بدشگون*تر از طویس» تمثل: «بلی شوم*تر از طویسی که فعلت// همی رخنه در حکم فرقان نماید» ادیب پیشاوری شرح: «طویس نام مخنثی از عرب است که به*شومی و نافرخندگی مشهور بوده* و او خود می*گفته*است، ای مردمان مدینه تا من زنده باشم خروج دجال و دابه را چشم دارید و چون بمیرم دل آسوده کنید... ساعتی که مادر مرا بزاد پیامبر خدای از جهان بشد و گاهی که از شیر بازگرفت ابی*بکر فرمان یافت. و بدان روز که به* حد مردان رسیدم عمر را بکشتند. و در شب کدخدایی من عثمان به *قتل رسید.» امثال و حکم - دهخدا
اشتدی یا أزمة تنفرجی
أشجع من دیک
أشجى من حمامة
أشد الجهاد مجاهدة الغیظ
أشد الفاقة عدم العقل
اشکر من أَنْعَمَ علیک وأَنْعِمْ على من شکرک
أشم من نعامة
أشهر من النار على الْعَلَمِ
اصبر تنل
اصبر قلیلا فبعد العسر تیسیر وکل أمر له وقت وتدبیر
اصبر لکل مُصِیبةٍ وتجلًّدِ واعلم بأن الدهر غیر مُخَلَّدِ
أصبر من حمار
أصحاب العقول فی نعیم
أصحابی کالنجوم بأیهم اقتدیتم اهتدیتم
أصفى من الدمعة
إصلاح الموجود خیر من انتظار المفقود
أصنع من دود القز
اضحک یضحک العالم معک وابک تبک وحدک
+ نوشته شده در سه شنبه ۱۳۹۱/۰۶/۲۸ ساعت 6:29 PM توسط سلمان پناه
|
درد عاشق را دوائی بهتر از معشوق نيست شربت بيماری فرهاد را شيرين كنيد