ضرب المثل

ب
  • بئس الشعار الحسد
  • الباب الذی یأتیک بالریح سده واسترح
  • باب النجار مخَلَّع
  • باع کرمه واشترى معصرة
  • بالأرض ولدتک أمک
  • بالتأنی تُدْرَکُ الفُرَصُ
  • بالرفاء والبنین
  • البخیل عظیم الرواق صغیر الأخلاق
  • البخیل غناه فقر ومطبخه قفر
  • البخیل لا تَبُلُّ إحدى یدیه الأخرى
  • بدن فاجر وقلب کافر
  • بذات فمه یفتضح الکذوب
  • بِشْرُ الکریم فی وجهه یلوح
  • الْبِشْرَ دال على الکرم
  • البِشْر یعقد القلوب على المحبة
  • البصر بالزَّبُونِ تجارة
  • البطن لا تلد عدواً
  • البطنة تزیل الفطنة
  • بُعد السما من الأرض
  • بُعدُالدٌار کَبُعدِالنَسَب
  • ترجمه: «دوری خانه مانند دوری نسب است.»
  • البعد جفاء
  • بعض الحلم ذل
  • بعض العفو ضعف
  • البعید عن العین بعید عن القلب
  • بغاث الطیر أکثرها فراخاً
  • بقدر الرأی تعتبر الرجال وبالآمال ینتظر المآل
  • بلغ السکین العظم
  • بلغ السیل الزُّبَى
  • بنفسی فَخَرْتُ لا بجدودی
  • البیاض نصف الحسن
  • بیت الظالم خراب
  • بیت المحسن عمار
  • بین وعده وإنجازه فترة نبی
  • بینهم داء الضرائر

ت

  • تأبى الدراهم إلا کشف أرؤسها إن الغنی طویل الذیل میاس
  • تأبی الرماح إذا اجتمعن تکسرا وإذا افترقن تکسرت أفرادا
  • تاج المروءة التواضع
  • التأنی من الرحمن والعجلة من الشیطان
  • ترجمه: «آهستگی از خدا و شتاب از اهریمن است.»
  • مترادف فارسی: «شتاب است دیو و فرشته درنگ (خوی کبک صلح و خوی باز جنگ...)» ادیب پیشاوری
  • مترادف فارسی: «شتاب و بدی کار اهریمن است// پشیمانی و رنج جان و تن است» فردوسی
  • التَّحَسُّنُ خیر من الْحُسْنِ
  • التجارب لیست لها نهایة والمرء منها فی زیادة
  • التجربة العلم الکبیر
    • ترجمه: «تجربه بزرگترین دانش است.»
  • تجری الریاح بما لا تشتهی السفن
  • تجوع الحرة ولا تأکل بثدییها
  • التدبیر نصف المعیشة
  • التدبیر یثمر الیسیر والتبذیر یبدد الکثیر
  • ترک الذنب أیسر من الاعتذار
  • ترکتهم فی حیص بیص
  • ترکه غنیمة والظفر به هزیمة
  • تزاوروا ولا تتجاوروا
  • التسلُّطُ على الممالیک دناءة
  • تطلب أثراً بعد عین
  • تعاشروا کالإخوان وتحاسبوا کالغرباء
  • تعاشروا کالإخوان وتعاملوا کالأغراب
    • ترجمه: «با هم مثل برادر باشید ولی مثل غریبه کار کنید.»
  • تعدو الذئاب على من لا کلاب له وتتقی صولة المستنفر الحامی
  • تفرقوا أیدی سبأ
  • تقاربوا بالمودة ولا تتکلوا على القرابة
  • تقطع أعناق الرجال المطامع
  • تکاثرت الظباء على خراش فما یدری خراش ما یصید
  • التکبر على المتکبر تواضع
  • تکلم فقد کلم الله موسى
  • تمام الصدق الإخبار بما تحمله العقول
  • تمخض الجبل فولد فأرا
  • تناس مساوئ الإخوان یدم لک وُدُّهُمْ
  • التواضع من مصائد الشرف
  • توبة الجانی واعتذاره

خ

  • خادم سیدین یکذب على أحدهما
  • الخاذل أخو القاتل
  • خاطر من استغنى برأیه
  • خالف تُعْرَفْ
  • خالف هواک ترشد
  • خُذْهُ بالموت حتى یرضى بالحُمَّى
  • خذو الحکمة من أفواه البسطاء
  • خرج من المولد بلا حُمّص
  • خلا لک الجو فبیضی واصفری
  • خلقت مُبَرَّأً من کل عیب کأنک قد خُلقْتَ کما تشاء
  • خیر الإخوان أقدمهم
  • خیر الأشیاء جدیدها
    • ترجمه: «بهترین چیزها جدیدترین*هاست.»
    • مشابه: «نو که اومد به بازار کهنه میشه دل آزار.»
  • خیر الأصدقاء من ترک المزاح
  • ترجمه: «بهترین دوست کسی است که شوخی را ترک کند.»
  • خیر الأعمال ما کان دیمة
  • خیر الخلال حفظ اللسان
  • خیر الکلام ما قل ودل و لاتمل
  • مترادف فارسی: «سخن هرچه کوته بود خوش*تر است (بگویم گرت هوش اندر سر است...)» ادیب پیشاوری
  • خیر المال ما وَجَّهْتَهُ وِجْهتَه
  • خیر المحادث والجلیس کتاب تخلو به إن ملّک الأصحاب
  • خیر الناس للناس خیرهم لنفسه
  • خیر الناس من فرح للناس بالخیر
  • خیر صِلاتِ الکریم أَعْوَدُها
  • الخیر على قدوم الواردین
  • خیر مالک ما نفعک
  • الخَیْرُ یُخَیِّر والشر یغَیّر

ضرب المثل

الف (2)
  • اِضْرِبْ ما دام الحدید حامیاً
  • أضعت شاة جعلت الذئب حارسها أما علمت بأن الذئب حراس
  • أضیع من قمر الشتاء
  • أضیق*الأمر أدناه الی*الفرج
    • ترجمه: «هرچند کار تنگ*تر به**گشایش نزدیک*تر»
    • مترادف: «تا پریشان نشود کار به*سامان نشود»
    • مشابه: «کی شود بستان و کشت و برگ و بر// تا نگردد نظم آن زیر و زبر» جلال*الدین محمد بلخی
    • مشابه: «نروید هیچ تخمی تا نگندد// نه*کاری برگشاید تا نبندد» نظامی
  • أضیق من ثقب الإبرة
  • اطلب تظفر
  • اطلب من العلوم علماً ینفعک ینفی الأذى والعیب ثم یرفعک
  • اطلبوا العلم من المهد إلى*اللحد
    • مترادف فارسی: «زگهواره تا گور دانش بجوی»
  • اطلبوا العلم ولو بالصین
    • ترجمه: «دانش را اگرچند در چین باشد بجویید»
    • اقتباس: «در پی علم دین بباید رفت// اگرت تا به *چین بباید رفت» اوحدی
    • تمثیل: «هست آن پر در نگارستان چین// اطلبوا العلم ولو بالصین ببین» عطار نیشابوری
  • أطمع من أشعب
  • أطهر الناس أعراقاً أحسنهم أخلاقاً
  • أطوع له من یمینه
  • أطول من لیل الشتاء
  • أطول من یوم الفراق
  • أظلم من أفعى
  • أظلم من اللیل
  • أعدّوا لکلب السوء کلبا یعادله
  • أعدل الشهود التجارب
  • أعدل من المیزان
  • أعرف الناس بالله أرضاهم بما قسم الله له
  • اعرف صاحبک واترکه
  • أعز مکان فی الدنا سرج سابح وخیر جلیس فی الزمان کتاب
  • أعز من الولد ولد الولد
  • أعزب دهر ولا أرمل شهر
  • أعط الخبز لخبازه ولو أکل نصفه
  • أعط القوس باریها
    • ترجمه: «کمان را به*کمانگر ده»
    • مشابه: «نان را بده نانوا یک نان هم بالاش»
  • اعطنی عمر وارمینی بالبحر
  • اعف عما أغضبک لما أرضاک
  • أَعقَلُ الناس أَعْذَرُهُمْ للناس
  • اعقلها وتوکل
    • ترجمه: «به*هوش باش و توکل کن»
    • اقتباس: «گفت پیغمبر به*آواز بلند// با توکل زانوی اشتر ببند» جلال*الدین محمد بلخی
  • أعلمه الرمایة کل یوم// فلما أستد ساعِدُهُ رمانی
    • مشابه: «کس نیاموخت علم تیر از من// که مرا عاقبت نشانه نکرد» سعدی
  • أعلى الممالک ما یبنى على الأسل
  • اعمل الطیب وارمه البحر
  • الأعور فی وسط العمیان ملک
  • أغدر من ذئب
  • أغزل من امرئ القیس
  • أغشم من السیل
  • أغن من ولیته عن السرقة
  • أغنى الأغنیاء من لم یکن للبخل أسیراً
  • أغیرة وجبنًا
  • آفة الحدیث الکذب
  • آفة الرأی الهوى
  • آفة العِلْم النسیان
  • الإفراط فی التواضع یجلب المذلة
  • أفرغ من فؤاد أم موسى
  • أفسد من السوس
  • أفْضَلُ الجهاد کلمة عدل عند سلطان جائر
  • أفضل الجود العطاء قبل الموعد
  • أفضل الجود أن تبذل من غیر مسألة*
  • الأفعال أبلغ من الأقوال
  • أقبح التیه تیه بلا فضل
  • أقبح من السحر
  • أقبح من الغول
  • أقبح من خنزیر
  • أقبح من زوال النعمة
  • أقبح من قرد
  • أقبح من قول بلا فعل
  • أقبح من منّ على نیل
  • الاقتصاد فی النفقة نصف المعیشة
  • اقتلوا الموذی قبل ان یوذی
    • ترجمه: «جانوران موذی را پیش از این*که آسیب رسانند نابود سازید.»
  • أقرب من اللسان للأسنان
  • الأقربون أولى بالمعروف
  • أقسى من الحجر
  • أقسى من صخرة
  • أقل الناس سروراً الحسود
  • أقلل طعامک تجد منامک
  • أقلل عتابک فالبقاء قلیل والدهر یعدل تارة ویمیل
  • أکبر منک بیوم یعرف عنک بسنة
  • أکتم من الأرض
  • اکذب النفس إذا حدثتها
  • أکذب من سراب
  • أکذب من مسیلمة
  • إکرام المیت دفنه
  • أکرم نفسک عن کل دنیء
  • أکل علیه الدهر وشرب
  • آکل من النار
  • آکل من حوت
  • أکل وحمد خیر من أکل وصمت
  • أکلوا خیری وعصوا أمری
  • ألا کل ما هو آت قریب وللأرض من کل حی نصیب
  • آلف من کلب
  • ألقاب مملکة فی غیر موضعها کالهر یحکی انتفاخا صولة الأسد
  • ألقمه الحجر
  • إلى حتفی مَشَتْ قدمی
  • الأم مدرسة إذا أعددتها أعددت شعباً طیب الأعراق
  • الإمارة حلوة الرضاع مُرَّةُ الفطام
  • إمام فعال خیر من إمام قَوَّالٍ
  • الأمانی حلم فی یقظة والمنایا یقظة من حلم
  • الأمانی رءوس مال المفالیس
  • الأمر یعرض دونه الأمر
  • أمرّ من العلقم
  • أملک الناس لنفسه من کتم سره
  • آمن من حمام مکة
  • أمنع من أنف الأسد
  • إن أخاک من واساک
  • إن الأیادی قروض
  • إن البعوضة تُدْمی مُقْلةَ الأسد
  • إن البغاث بأرضنا یستنسر
  • إن الجبان حتْفُه من فوقه
  • إن الجواد قد یعثر
  • ترجمه: «اسب اصیل نیز گاهی بلغزد.»
  • مترادف فارسی: «اسب خوش*رو نیز گاهی خورد سکندری.»
  • إن الحیاة عقیدة وجهاد
    • ترجمه: «زندگی یعنی عقیده و کوشش در راه آن.»
  • إن الذلیل من دل فی سلطانه
  • إن السماء تُرْجَى حین تحتجب
  • إن الشباب والفراغ والْجِدَة// مفسدة للمرء أی مفسدة «ابوالعتاهیه»
    • ترجمه: «جوانی و بیکاری و توانگری باعث انحراف و مایه تباهی است.»
  • إن الشفیق بسوء ظن مولع
  • إن العیون التی فی طرفها حور قتلننا ثم لم یحیین قتلانا یَصرَعْنَ ذا اللب حتى لا
  • إن الغریق بکل حبل یعلق
  • إن الغصون إذا قومتها اعتدلت
  • إن الغنى والعز فی القناعة والذل فی الحرص وفی الوضاعة
  • إن القذى یؤذی العیون قلیله ولربما جرح البعوض الفیلا
  • إن الله جَوَّادٌ یحب کل جَوَّادٍ
  • إن الله یحب معالی الأمور ویبغض سفاسفها
  • إن الله یمهل ولا یهمل
  • إن المعارف فی أهل النهى ذمم
  • إن المقْدِرة تُذْهِبَ الحفیظة
  • إن جهد المقل غیر قلیل
  • إن زاد الشیء عن حده ینقلب لضده
  • إن غدا لناظره قریب
  • إن غلا اللحم فالصبر رخیص
  • إن کبر ابنک آخیه
  • إن کنت ریحا فقد لاقیت إعصارا
  • إن کنت کذوباً فکن ذکوراً
  • إن لم یکن وفاق ففراق
  • إن مع الیوم غدا یا مسعدة
  • إن مفاتیح الأمور العزائم
  • إن من البیان لسحرا
  • إن وراء الأَکَمةِ ما وراءها
  • أنا الغریق فما خوفی من البلل
  • أنا لها ولکل عظیمة
  • أنت على رد ما لم تقل أقدر منک على رد ما قلت
  • انتظر حتى یشیب الغراب
  • أنجز حر ما وعد
  • الإنسان بالتفکیر والله بالتدبیر
  • أنفک منک ولو کان أجدع
  • إنک تضرب فی حدید بارد
  • إنما سُمِّیتَ هانئاً لتهنأ
  • إنه لأشبه به من التمرة بالتمرة
  • إنه نسیج وحده
  • أول الحزم المشورة
    • ترجمه: «پایه دوراندیشی بر مشورت است.»
    • مشابه: «اوفتد بر گردن او کاندیشهٔ تنها کند»
    • مشابه: «اول استشاره پس استخاره»
  • أول الشجرة بذرة
  • أول الغضب جنون وآخره ندم
  • مترادف فارسی: «خشم، اولش دیوانگی است و آخرش پشیمانی
  • أول القصیدة کفر
  • أول ما شطح نطح
  • أولى الناس بالعفو أقدرهم على العقوبة
    • ترجمه: «آن*کس که به*کیفر و بادافراه تواناتر باشد گذشت و بخشایش از او پسندیده*تر و سزاوارتر است» امثال و حکم - دهخدا
  • أوهن من بیت العنکبوت
  • أیأس من غریق
  • إیاک عنی واسمعی یا جارة
    • مترادف فارسی: «در به*تو می*گویم، دیوار تو بشنو»
    • مترادف فارسی: «دختر به*تو می*گویم، عروس تو گوش*کن»
  • إیاک وأن یضرب لسانک عنقک
  • إیاک وصاحب السوء فإنه یحسن منظره ویقبح أثره
  • إیاک وما یعتذر منه
  • الأیام دول
  • أیقظ من ذئب

ضرب المثل

ضرب المثل های عربی با ترجمه فارسی
الف
  • أباد الله خضراءهم
  • ابدء بِنَفسک
    • ترجمه: «از خود آغاز کن!»
    • مترادف: «اول خویش سپس درویش.»
  • ابذل لصدیقک دمک ومالک
    • ترجمه: «خونت و اموالت را برای دوستت بده»
  • إبرة فی کومة قش
    • ترجمه: «سوزن در کوهی از کاه»
  • أبرد من الثلج
    • ترجمه: «سردتر از یخ»
  • أبصر من الوطواط
  • أبصر من زرقاء الیمامة
    • ترجمه: «دوربین*تر از زرقاء.»
    • تمثیل: «ای خداوندی که گر روی تو اعمی بنگرد// از فروغ روی تو بیناتر از زرقا شود.» قطران تبریزی
    • شرح: «زرقاء نام زنی از عرب است که از مسافتی بعید می*دیده*است.» امثال و حکم - دهخدا
  • أبصر من غراب
    • ترجمه: «دوربین*تر از کلاغ.»
  • أبطأ من سلحفاة
    • ترجمه: «کندتر از لاکپشت»
  • أبعد من الثریا
    • ترجمه: «دورتر از ثریا»
  • اَبقض*الاَشیا عندی*الطلاق
    • مترادف: «تو برای وصل کردن آمدی// نی برای فصل کردن آمدی» جلال*الدین محمد بلخی
    • مشابه: «بود سوزن به*از تیغ برنده// که این دوزنده آمد آن درنده»
  • أبکى من یتیم
    • ترجمه: «گریان تر از یتیم»
  • أبلغ من قس بن ساعدة
  • أبیع من إخوة یوسف
  • أتب من أبی لهب
  • أتبع من الظل
  • اتق شَر مِن اَحسنت اِلیه
    • ترجمه: «از زیان و آسیب آن*که بدو نیکویی کرده*ای پرهیز کن.» امثال و حکم - دهخدا
    • تمثیل: «گفت حق است این ولی ای سیبویه// اتق شر من احسنت الیه» جلال*الدین محمد بلخی
    • مشابه: «سزای نیکی بدی است.»
    • مشابه: «با هرکه دوستی خود اظهار می*کنم// خوابیده*دشمنی است که بیدار می*کنم»
  • اتقوا فِراسَة*المؤمِن
    • ترجمه: «بپرهیزید از تیزمغزی مؤمنان» امثال و حکم - دهخدا
    • تمثل: «تو اگر مؤمنی فراست کو// ور شدی مؤتمن حراست کو// فال مؤمن فراست نظر است// وین زتقویم و زیج ما بدر است// مؤمن از رنگ چهره برخواند// هرچه دانا زدفترش داند// دل مؤمن بسان آینه است// همه نقشی در آن معاینه است» اوحدی
  • اتقوا مِن غَضَب الحَلیم
    • ترجمه: «از خشم بردباران پرهیز کنید.»
    • مترادف: «از آن مترس که های و هو دارد// از آن بترس که سر بتو دارد»
    • تمثیل: «بگاه صلح سبک*روح*تر زحلم شجاع// به*روز حرب گرانمایه*تر زخشم حلیم» رونی
  • اتقو مِن مَواضِع التهم
    • ترجمه: «از بهتان*گاه*ها اجتناب ورزید» امثال و حکم - دهخدا
    • مترادف: «جایی منشین که چون نهی پای// تهمت*زده خیزی از چنان جای// صوفی که رود به*مجلس می// وقتی بچکد پیاله بر وی// چون شهره شود عروس معصوم// پاکی و پلیدیش چه*معلوم» امیر خسرو
    • مترادف: «چو من خلوت*نشین باشم تو مخمور// زتهمت، رأی مردم که شود دور» نظامی
  • اتَّکَلْنا منه على خُصٍّ
  • الاتحاد قوة
  • اترک الشر یترکک
  • اتسع الخرق على الراقع
  • اتق الأحمق أن تصحبه إنما الأحمق کالثوب الخلق کلما رقعت منه جانبا صفقته الریح وهنا فانخرق
  • أثبت من الوشم
  • أثقل من جبل
  • أجبن من نعامة
  • اجتنب مصاحبة الکذاب فإن اضطررت إلیه فلا تُصَدِّقْهُ
  • اجع کَلبَک یتعبک
    • ترجمه: «سگ خویش گرسنه دار تا از دنبال تو آید» امثال و حکم - دهخدا
    • مشابه: «اسب فربه شود، شود سرکش» سنائی
    • تمثل: «آلت اِشکار جز سگ را مدان// کمترک انداز سگ را استخوان// زان*که سگ چون سیر شد سرکش شود// کی سوی صید و شکاری خوش رود» جلال*الدین محمد بلخی
  • اجلس حیث یُؤْخَذُ بیدک وَتُبَرُّ ولا تجلس حیث یؤخذ برجلک وتُجَرُّ
  • أجهل الناس من کان على السلطان مدلا وللإخوان مذلا
  • أجود من حاتم
  • احذر الأحمق واحذر وُدَّهُ (إنما الأحمق کالثوب الْخَلَق)
  • احذر عدوک مرة وصدیقک ألف مرة فإن انقلب الصدیق فهو أعلم بالمضرة
  • احذر مباسطة*الملوک
    • ترجمه: «از بساط پادشاهان دوری کن»
    • مترادف: «از صحبت پادشه بپرهیز// چون پنبهٔ نرم زآتش تیز» نظامی
  • أحذر من غراب
    • ترجمه: «ترسنده*تر از کلاغ» امثال و حکم - دهخدا
    • تمثل: «بودم حذور همچو غرابی برای آنک// همچون غراب جای گرفتم در این خراب» مسعود سعد سلمان
  • احذروا من لا یرجى خیره ولا یؤمن شره
  • أحر من الجمر
  • إحراق طیبا
  • أحرس من کلب
  • أحرص من نملة
  • أحزن من الخنساء على صخر
  • اَحسَن*الشعر، یا اعذب*الشعر اکذبه
    • ترجمه: «شعر هرچه به*دروغ نزدیک*تر زیباتر»
    • تمثل: «در شعر مپیچ و در فن او// چون اکذب اوست احسن او» نظامی
  • أَحْسِنْ إلی الناس تستعبد قلوبهم
  • اُحْسِن اٍلی مِن اساء
    • ترجمه: «با آن*که بدی کرده نکویی میکن» امثال و حکم - دهخدا
    • مشابه: «بَدان*را نیک دارید ای عزیزان// که خوبان خود عزیز و نیک*روزند» سعدی
    • تمثل: «بدی را بدی سهل باشد جزا// اگر مردی احسن الی من اسا» سعدی
  • أحضر الناس جوابا من لم یغضب
  • احفر بئرا وَطُمَّ بئرا ولا تُعَطِّلْ أجیرا
  • احفظ قرشک الأبیض لیومک الأسود
  • أحکم من لقمان
  • أحمد البلاغة الصمت حین لا یَحْسُنُ الکلام
  • احمق من هبنقه
    • ترجمه: «احمق*تر از هبنقه»
    • شرح: هبنقه از حمقای مشهور عرب است که وقتی گردن*بندی به*خود آویخت. پرسیدند: این تورا به*چه*کار است؟ گفت: تا با دیگران عوض نشوم.»
  • أحن من الأم على أولادها
  • آخ الأْکْفاءَ وداه الأعداءأخوک من صَدَقک لا من صدّقک
  • أخاک أخاک إن مَنْ لا أخا له کَساعٍ إلى الهیجا بغیر سلاح
  • اختر أهون الشرین
  • اختلط حابلهم بنابلهم
  • آخر الحیاة الموت
  • آخر العنقود
  • اخطب لابنتک ولا تخطب لابنک
  • أَخْفَقَ حالب التیس
  • أخوک من صدقک النصیحة
    • ترجمه: «برادر تو آن*کس باشد که تورا پند دهد»
    • مترادف: «برادر تو آن*کس باشد که عیب تو از تو نپوشد» امثال و حکم - دهخدا
  • أخون من ذئب
  • ادب*النفس خیر من ادب*الدرس
  • ترجمه: «ادبی که در نهاد مرد باشد نیکوتر از ادبی است که از راه درس*خواندن کسب شود
    • مشابه: «بربسته دگر باشد و بررسته دگر»
    • تمثل: «ملک بربسته چنان باشد ضعیف// ملک بررسته چنان باشد شریف» جلال*الدین محمد بلخی
    • معنی: فطری و طبیعی از مصنوعی بهتر است.
  • ادخلوالبیوت من ابوابها
    • ترجمه: «از در خانه*ها وارد منازل شوید»
    • مشابه: «کار را از راه درست انجام دهید»
    • تمثل: «گر همی جویید دُر بی*بها// ادخلوالابیات من ابوابها» جلال*الدین محمد بلخی
    • معنی: هرکاری را باید از راه و طریق مخصوص به*خود آغاز نمود.
  • أَدّى قدراً مستعیرها
  • أدنى من حبل الورید
  • إذا أتاک أحد الخصمین وقد فُقِئَتْ عینه فلا تقض له حتى یأتیک خصمه .فلعله قد فُقِئَتْ عیناه
  • إذا أردت أن تطاع فأمر بما یستطاع
  • إذا الشعب یوما أراد الحیاة فلا بد أن یستجیب القدر
  • إذا المرء لم یدنس من اللؤم عرضه فکل رداء یرتدیه جمیل
  • إذا أنت أکرمت الکریم ملکته وإن أنت أکرمت اللئیم تمردا
  • إذا أنت لم تشرب مرارا على القذى ظمئت وأی الناس تصفو مشاربه
  • إذا بلغ الرأی المشورة فاستعن بحزم ناصح أو نصیحة حازم
  • إذا تخاصم اللصان ظهر المسروق
  • إذا تفرقت الغنم قادتها العنز الجرباء
  • إذا تکلمت بالکلمة ملکتک وإذا لم تتکلم بها ملکتها
  • إذا تم العقل نقص الکلام
  • إذا تمنیت فاستکثر
  • إذا تولى عقداً أحکمه
  • إذا جاء الحین حارت العین
  • إذا حان القضاء ضاق الفضاء
  • إذا حضر الماء بطل التیمم
  • إذا دببت على المنسأة من هرم فقد تباعد عنک اللهو والغزل
  • إذا ذکرت الذئب فأعد له العصا
  • إذا ذکرت الذئب فخذ الحذر
  • إذاذل مولى فهو ذلیل
  • إذا رأیت نیوب اللیث بارزة فلا تظنن أن اللیث یبتسم
  • إذازل العالِمُ زل بزلته العالَمٌ
    • ترجمه: «پای*لغز دانشمندان پای*لغز جهان است» امثال و حکم - دهخدا
    • مشابه: «هرچه بگندد نمکش می زنند// وای به*وقتی که بگندد نمک»
  • إذا ساء فعل المرء ساءت ظنونه
    • ترجمه: «تبه*کاران بدگمان باشند» امثال و حکم - دهخدا
  • إذا سأل ألحف وإن سئل سوّف
  • إذا سلمت من الأسد فلا تطمع فی صیده
  • إذا سمعت الرجل یقول فیک من الخیر ما لیس فیک فلا تأمن أن یقول فیک من الشر ما لیس فیک
  • إذا صدأ الرأی أصقلته المشورة
  • إذا صُنْتَ المودة کان باطنها أحسن من ظاهرها
  • إذا ضربت فأوجع فإن الملامة واحدة
  • إذا ظلمت من دونک فلا تأمن عقاب من فوقک
  • إذا عُرِفَ السبب بطل العجب
  • إذا غامَرْتَ فی شرف مروم فلا تقنع بما دون النجوم
  • إذا فرغ الفؤاد ذهب الرقاد
  • إذا قصرت یدک عن المکافأة فلیصل لسانک بالشکر
  • إذا قل ماء الوجه قل حیاؤه (ولا خیر فی وجه إذا قل ماؤه)
  • إذا کان الصبر مُرًّا فعاقبته حلوة
  • إذا کان الکلام من فضة فالسکوت من ذهب
  • إذا کنت تدری فتلک مصیبة وإن کنت لا تدری فالمصیبة أعظم
  • إذا کنت ذا رأی فکن ذا عزیمة
  • إذا کنتَ ذا رأىٍ فکن ذا مشورة فإن فساد الرأی أن تترددا
  • إذا کنت سنداناً فاصبر وإذا کنت مطرقة فأوجع
  • إذا کنت فی کل الأمور معاتبا صدیقک لم تلق الذی لا تعاتبه
  • إذا لم یکن إلا الأَسِنَّةُ مرکبا فلا رأی للمضطر إلا رکوبها
  • إذا لم ینفعک البازی فانتف ریشه
  • إذا نُصِرَ الرأی بطل الهوى
  • إذا هَبَّتْ ریاحک فاغتنمها
  • اذالم تستحی فأفعل ما تشاء
  • أذل البخل أعناق الرجال
  • أراق ماء وجهه
  • أرخص من التمر فی البصرة
  • أرسل حکیما ولا توصه
    • مترادف: «حکیم را به*وصیت*کردن حاجت نیست» قرة*العین
  • أرفع من السماء
  • أرق من النسیم
  • أرى کل إنسان یرى عیب غیره ویعمى عن العیب الذی هو فیه
  • أریق من ماء شبابه
  • ازرع کل یوم تأکل
  • أزهى من طاووس
  • أساء سمعا فأساء إجابة
  • أسبق من الأجل
  • أسبق من الأفکار
  • استر عورة أخیک لما یعلمه فیک
  • استقبال الموت خیر من استدباره
  • استندت إلى خصٍ مائلٍ
  • استنوق الجمل
  • أسد علیَّ وفی الحروب نعامة
  • أسرع من البرق
  • أسرع من الریح
  • أسرع من الطرف
  • أسرع من سهم
  • أسقط فی یده
  • أسمع جعجعة ولا أرى طحنا
  • الإشارات تُغْنی اللبیب عن العبارات
  • أشأم من البسوس
  • أشأم من طویس
    • ترجمه: «بدشگون*تر از طویس»
    • تمثل: «بلی شوم*تر از طویسی که فعلت// همی رخنه در حکم فرقان نماید» ادیب پیشاوری
    • شرح: «طویس نام مخنثی از عرب است که به*شومی و نافرخندگی مشهور بوده* و او خود می*گفته*است، ای مردمان مدینه تا من زنده باشم خروج دجال و دابه را چشم دارید و چون بمیرم دل آسوده کنید... ساعتی که مادر مرا بزاد پیامبر خدای از جهان بشد و گاهی که از شیر بازگرفت ابی*بکر فرمان یافت. و بدان روز که به* حد مردان رسیدم عمر را بکشتند. و در شب کدخدایی من عثمان به *قتل رسید.» امثال و حکم - دهخدا
  • اشتدی یا أزمة تنفرجی
  • أشجع من دیک
  • أشجى من حمامة
  • أشد الجهاد مجاهدة الغیظ
  • أشد الفاقة عدم العقل
  • اشکر من أَنْعَمَ علیک وأَنْعِمْ على من شکرک
  • أشم من نعامة
  • أشهر من النار على الْعَلَمِ
  • اصبر تنل
  • اصبر قلیلا فبعد العسر تیسیر وکل أمر له وقت وتدبیر
  • اصبر لکل مُصِیبةٍ وتجلًّدِ واعلم بأن الدهر غیر مُخَلَّدِ
  • أصبر من حمار
  • أصحاب العقول فی نعیم
  • أصحابی کالنجوم بأیهم اقتدیتم اهتدیتم
  • أصفى من الدمعة
  • إصلاح الموجود خیر من انتظار المفقود
  • أصنع من دود القز
  • اضحک یضحک العالم معک وابک تبک وحدک

ریشه  کلمات  نماز- محراب- تهران- دختر-پست .......................

ریشه فارسی دو واژه post در انگلیسی و البَرید در عربی:

مرتبط با : ریشه یابی چند واژه


از آنجا که بنیانگذار پست در جهان ایرانیان زمان کورش و داریوش در دوره امپراتوری هخامنشی بودند، حدس می زنم پست همان پوست باشد که نامه را روی آن می نوشتند و بَرید به معنی پست هم همان بُریده یا دم بریده باشد . زیرا در آن دوره در چاپارخانه ها دم اسب را برای اینکه سریع تر بدود کوتاه می کردند. در فرهنگ های عربی ریشه بَرید را فارسی می دانند.

نوشته : عادل اشکبوس


برچسب ها : ریشه دو واژه post در انگلیسی و البَرید در عربی چیست؟,ریشه کلمه پست,ریشه کلمه برید,

ریشه واژه نماز

مرتبط با : ریشه یابی چند واژه

 برخی را باور این است که نماز از مصدر نمیدن به معنی خم شدن و تعظیم کردن است . در کردی فَهلَوی یا فیلی  فعل «بِنَم » به معنی « خم کن » هنوز به کار می رود . و می گویند «نماز »بن مضارع «نمیدن »است .

ببینیم در لغتنامه دهخدا در باره ی نمیدن چه آمده است .

نمیدن . [ ن َ دَ ] (مصدر است  ) میل کردن . توجه نمودن . ۞ (برهان قاطع) (ناظم الاطباء) : 
کارم شهوی و غضبی بود شب و روز
بر خویشتن از عجب و تکبر بنمیدم .

خواجه نصیرالدین طوسی .


وقت مرگ آید در آن سو می نمی 
چون که دردت رفت پس چون اعجمی .

مولوی .


 

برخی نیز می گویند : نماز (نه + ماز ) است و ماز یعنی پیچ و خم و نماز یعنی پیچ و خم ندارد .بلکه راه راستی به سوی خداست . من این سخن را بیشتر می پسندم .

اما گروه دیگر می گویند :  در زبان پارسی باستان ( دوره‌ی ساسانیان) ، نماز عبارت بود از کرنش و نیایشی كه فرودستان  نسبت به بالادستان و ایزدان انجام می‌دادند این واژه در متون دینی باستان «نماچ» تلفظ شده. برابر  آنچه در كتاب «مینوی خرد» آمده است ،نماز در برابر ایزدان در سه زمان«سه‌پاس» انجام می‌گرفت كه عبارت بودند از بامداد، نیمروز، و ایوار( غروب). شاید واژه «سپاس» كه امروز در زبان ما رایج است ریشه در همان «سه‌پاس» داشته باشد. این‌هم كه ما ایرانیان نمازهای پنج‌گانه را در سه نوبت می‌خوانیم شاید بی‌ارتباط با این ریشه تاریخی نباشد.


برچسب ها : ریشه یابی نماز,ریش یابی کلمه نماز,ریشه شناسی نماز,ریشه شناسی کلمه نماز,نماز یعنی چه,نماز به چه معنی است,نماز چیست,معنی نماز چیست,ریشه کلمه نماز چیست,ریشه اسم نماز,ریشه سپاس,ریشه یابی کلمه سپاس,

ریشه نام تهران

مرتبط با : ریشه نام شهرها

 

(ته:گرم +  ران: دامنه)  

در مقابل  (شم:سرد  +  ران:دامنه)

ریشه نام تهران

در ریشه یابی نام تهران سخن ها گوناگون است .

1- تهران یعنی دامنه گرم در مقابل شمران یا شمیران به معنی دامنه سرد .

« تِـهْ » به معنی گرم است. مانند تهران . اما « شِم، سِم و زِم » به معنی سرد است . مانند: شِمران ، سِمیرُم و زمستان یا زمین.

این پیشوندها امروزه دیگر کاربرد ندارند بسیاری از پیشوندها و پسوندهای فارسی کهن امروزه فراموش شده اند مانند ( اَ ) در  اَمرداد و اَنوشیروان .

حرف (ی) در ( شمیـــران) مانند حرف (ی ) در  دریچه است که (در + چه) به معنای در کوچک است . « درچه » برای آسانی تلفّظ تبدیل به دریچه شده ؛ شمیران نیز چنین است.

زِم یا زَم به معنی سرد است . در کردی فیلی (فَهلَوی) هنوز واژه « زُقُم » که ریشه کهن« زم » است به کار می رود . مثال :

 اِمرو فِــرَه زُقُمــَه . یعنی امروز خیلی سرد است.

چون زیر پای آریاییان مهاجر یخ بسته بود به زیر پای خود « زمین » گفتند . زمستان نیز یعنی سردستان .

زمهریر که در قرآن آمده و برخی از قرآن پژوهان در شناخت ریشه این کلمه سردرگم شده اند ریشه فارسی کهن دارد نه عربی . « زم+ هریر»  یعنی  « سرما آور» .

سمیرم اصفهان نیز خنک تر از دیگرجاهای اصفهان است و می بینیم که با پیشوند «سِم » آغاز شده است .

تهران یعنی دامنه گرم در مقابل شمران که دامنه سرد است . در فارسی کهن پیشوندهای « ته ، قَه و جَه » برای جاهای گرم و پیشوندهای « شِم ، سِم ، زِم » برای جاهای سرد بوده است . مانند واژه های زمهریر : سرما آور / زمستان: سردستان / زمین : چون زیر پای آریاییان یخ بسته بود آن را زمین نامیدند.

شهر سِمیرم  نیز سرد است . جهرم و قهاوند نیز گرمند.

2- برخی دگر تهران را دگرگون شده «تهرام» به معنای جای گرمسیر دانسته‌اند ، در مقابل شمیرام یا شمیران که جای سردسیر است .

3- برخی بر این باورند که سراسر دشت پهناوری که امروز تهران بزرگ خوانده می‌شود در میان کوه‌های اطراف، گود به نظر می‌رسید و بدین سبب « تَـهِ ران» نامیده شد.

 4-  برخی تهران را ( تَــهِ ران ) می دانند چون در گذشته به هنگام حمله دزدان و دشمنان ، مردم به انتهای خانه های همچو غارشان ( زیر زمینها ) پناه می بردند  .( جواهر کلام، عبدالعزیز . تاریخ تهران . صفحه 24)

5- مهرالزمان نوبان صاحب نظر در ریشه نام شهرها و روستاها می گوید : برخی گفته اند در گذشته دور تیره ای از خاندان طاهری خراسان در اینجا زندگی میکردند . از این رو به این شهر « طاهِران » گفتند .( وجه تسمیه شهرها و روستاهای ایران . صفحه 49 ) طرفداران این نظریه می گویند « طاهران » بعدها به « طِهران » تبدیل شد .

6- حسین کریمان در کتاب قصران می نویسد : تهران در اصل گِهران بوده به معنی جای گرم . ( گِه : گرم + ران : جا ) در برابرِ شِمیران که جای سرد است . شِم و سِم به معنی سرد است و شمیران و سِمیرُم به معنی جای سرد است .

تبدیل «گ» در « گِهران » به « ت » در گویش مردم قصران و آبادیهای پیرامون طبیعی است . همان گونه که « گِل » را « تیل » یا « تِوِل » تلفّظ می کنند . ( ( قصران . جلد اوّل . صفحه 56 و 57 )

تهران پیش از اسلام نیز وجود داشت اما پس از اسلام  نام آن معرَّب شد و از تهران به طهران تبدیل شد. اما جغرافی دانان نامی آن روزگار نیز به املای تهران اشاره نموده‌اند. هم‌زمان با جنبش مشروطه که تغییرات زیادی در ادبیات و نگارش زبان فارسی به وجود آمد، کم کم املای تهران رواج یافت و پس از تاسیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و تاکید آن بر املای تهران، املای دیگر (طهران) کنار نهاده شد.

دانشنامه جهان اسلام در باره نام تهران چنین آورده است :

نگارش‌ نام‌ این‌ شهر به‌صورت‌ « طهران‌ » ، از نخستین‌ نوشته‌هایی‌ كه‌ در باره‌ تهران‌ و تهرانی‌ در دست‌ داریم‌ تا همین‌ سالهای‌ اخیر، رایج‌ بود، زیرا جغرافی‌نویسان‌ و سایر مؤلفان‌ كه‌ به‌ زبان‌ عربی‌ می‌نوشتند اغلب‌ نامهای‌ ایرانی‌ را كه‌ با ت‌ آغاز می‌شد با « ط‌ » ضبط‌ كرده‌ بودند ( د. اسلام‌ ، چاپ‌ اول‌، ج‌ 8، ص‌ 713).

یاقوت‌ حموی‌ (ج‌ 3، ص‌ 564) با اینكه‌ طهران‌ را به‌ كار برده‌، این‌ كلمه‌ را عجمی‌ دانسته‌ و متذكر شده‌ است‌ كه‌ اهالی‌ آنجا، آن‌ را تهران‌ می‌گویند، چون‌ در زبان‌ آنها ط‌ وجود ندارد.

در آثار مورخان‌ و جغرافیدانان‌ و لغت‌شناسان‌، تا دوره‌ رضاشاه‌ پهلوی‌ (حك : 1304ـ1320 ش‌)، بیشتر واژه‌ طهران‌ متداول‌ بود. فرهاد میرزا قاجار (معتمدالدوله‌، متوفی‌ 1305) نیز در كتاب‌ جام‌جم‌ (ص‌460) تهران‌ را با ط‌ آورده‌ است‌، اما علی‌قلی‌میرزا اعتضادالسلطنه‌، كه‌ در 1270 وزیر علوم‌ ناصرالدین‌ شاه‌ شد، نگارش‌ واژه‌ تهران‌ را با ت‌ ترجیح‌ داد (اعتمادالسلطنه‌، 1367ـ 1368 ش‌، ج‌ 1، ص‌ 824 ـ 825).

در متن‌ قانون‌ اساسی‌ مشروطه‌ (14 ذیقعده‌ 1324) و متمم‌ آن‌ (29 شعبان‌ 1325) طهران‌ به‌ كار رفته‌ است‌. جمال‌زاده‌ (ص‌ 8 ـ10) هم‌ در 1339 طهران‌ نوشته‌ و با اینكه‌ در دوره‌ رضاشاه‌ املای‌ تهران‌ رسمیت‌ یافت‌، تا مدتها برخی‌ نویسندگان‌ طهران‌ می‌نوشتند، مثلاً در لغت‌نامه‌ دهخدا اطلاعات‌ در باره‌ تهران‌ ذیل‌ « طهران‌ » آمده‌ است‌.

با اینكه‌ تلاشهای‌ زبان‌شناسی چندی‌ در باره‌ ریشه‌ واژه‌ تهران‌ صورت‌ گرفته‌، ریشه‌ و معنای‌ آن‌ چندان‌ روشن‌ نیست‌. كسروی‌ (1335 ش‌، ص‌ 16ـ 18؛ همو، 1378 ش‌، ص‌212ـ 213، 215، 219) تهران‌ را به‌ معنای‌ «جایگاه‌ و سرزمین‌ گرم‌« و مركّب‌ از دو جزء ته‌ (گرم‌) و ران‌ (جا) دانسته‌ و روی‌ هم‌ رفته‌ آن‌ را «گرمگاه‌« معنا كرده‌ است‌. وی‌ (1335 ش‌، ص‌ 9ـ 15؛ همو، 1378ش‌، ص‌205، 212ـ216) شمیران‌ را نیز به‌ معنای‌ « جایگاه‌ و سرزمین‌ سرد» ، مركّب‌ از دو جزء شمی‌ (سرد) و ران‌ (جا)، دانسته‌ و روی‌ هم‌ رفته‌ آن‌ را «سردگاه‌« معنا كرده‌ است‌؛ به‌ نوشته‌ او شمیران‌ تابستانگاه‌ تهرانیان‌ است‌، اما شهریار عدل‌ (ص‌ 14ـ 15) نظر كسروی‌ را در باره‌ بخش‌ اول‌ این‌ نام ها نپذیرفته‌ است‌.

تا حمله‌ مغول‌ (سده‌ هفتم‌)، هنوز تهران‌ به‌ صورت‌ قریه‌ بود و برپایه‌ اسناد تاریخی‌، دیه‌های‌ دولاب‌ و تجریش‌ و ونك‌ از تهران‌ مشهورتر بودند... آقامحمدخان‌قاجار تهران‌ را به‌ عنوان‌ پایتخت‌ انتخاب‌ كرد و در 11 جمادی‌الاولی‌ 1200، در تهران‌ جلوس‌ كرد .


برچسب ها : وجه تسمیه تهران و شمیران,معنی تهران,معنی شمیران,تهران یعنی چه,شمیران یعنی چه,وجه تسمیه( شُــوند نام گذاری ) تهران و شمیران,

ریشه کهن دو واژه محراب در نماز و خرابات در عرفان

مرتبط با : ریشه یابی چند واژه

 


  می گویند خَرابات جمع خرابه و به معنی ویرانه هاست .در ادبیّات فارسی منظور از آن جایگاه بی اعتنایی به دنیا و آداب و رسوم و جای رسیدن به پروردگار است .

ولی  ریشه ی خرابات ، « خْـوَر آباد » است . واژه ی « خْـوَر آباد » یعنی جایگاه خورشید . هنوز در کُردی ( کردی فَهلَوی ) به خورشید می گویند « خْـوَر » و در نام « خراسان » نیز که پیوند « خْوَر + آستان » است  و به معنی جایگاه خورشید است ؛ نام خور دیده می شود . در قرآن نیز « نور السموات و الأرض » اشاره به همین  سخن دارد که خدا نور است .

از آنجا که در آیین های یکتاپرستی روشنایی نماد پروردگار زمین و آسمان هاست  واژه ی « خْـوَر آباد » بیانگر  پرستشگاه  است واژه ی « مِهراب » که در عربی به صورت « مِحراب » به کار رفته است نیز دارنده ی واژه ی « مِهر » است که به معنای خورشید است .محراب را به نادرست در دستور زبان عربی اسم مکان می دانند حال آنکه اسم مکان بر وزن مَفعَل ، مَفعِل و مَفعَلَة است  و مِحراب بر وزن مِفْعال  اسم آلت می شود . شُوَنــد ( دلیل )این نادرستی این است که ریشه اش را ندانسته اند.  مهراب نیز همچو خرابات بار معنایی همانندی دارد .

این نظر من است و از جایی آن را برداشت نکرده ام .


برچسب ها : ریشه محراب,محراب یا مهراب,ریشه یابی کلمه محراب,معنی محراب,ریشه یابی خرابات,خرابات یعنی چه,ریشه کلمه خرابات,وجه تسمیه خرابات,وجه تسمیه محراب,زبان شناسی,اتیمولوژی,

معنی آسیه

مرتبط با : معنی نامهای عربی

آسیه= شفا دهنده
آسیه در لغت به معنی شفادهنده، یکی از چهار زن برگزیده در دین اسلام است. نام او را از نام آمنیا ملکهٔ مصر مشتق دانسته‌اند. بر اساس قرآن و روایات اسلامی، آسیه همسر فرعون معاصر موسیاست. مورخان او را همسر فرعون مصر رامسس دوم دانسته‌اند. بر اساس قرآن، آسیه هنگامی که موسی را از آب گرفتند حاضر بود و فرعون را به زنده نگاه داشتن موسی ترغیب کرد. به اعتقاد مسلمانان، آسیه یکی از نخستین کسانی بود که به دین توحیدی موسی ایمان آورد. مسلمانان آسیه را از چهار زن مقدس برگزیده می‌دانند.
به نقل از ویکی پدیا

برچسب ها : آسیه یعنی

ریشه واژه های "مرد ، زن ، پسر ، دختـر، پدر ، مادر "در فارسی و عربی

مرتبط با : ریشه یابی چند واژه

مرد ، هم ریشه با واژه مَرگ است .مرد بیش از زن به مرگ نزدیک است زیرا بیرون از خانه و در جست و جوی برآوردن نیازهای خانواده است .

زَن از زادن و زندگی است . زن ، زادن و زندگی هم ریشه اند.

دُختر از ریشه « دوغ » است که در میان مردمان آریایی به معنی« شیر « بوده و ریشه  واژه ی دختر « دوغ دَر » بوده به معنی « شیر دوش » زیرا در جامعه کهن ایران باستان کار اصلی او شیر دوشیدن بود . به  daughter  در انگلیسی توجه کنید . واژه daughter  نیز همین دختر است .  gh در انگلیس کهن تلفظی مانند تلفظ آلمانی آن داشته و  « خ » گفته می شده . در اوستا این واژه به صورت دوغْــذَر  doogh thar  و در پهلوی دوخت . دوغْدَر در اثر فرسایش کلمه به دختر تبدیل شده است .

اما واژه پسر ، شاید چیزی مانندِ « پوسْتْ دَر » بوده است . کار کندن پوست جانوران بر عهده پسران بود و آنان چنین نامیده شدند . «پوستْدَر» برای سادگی تلفّظ  به« پسر » تبدیل شده است . در پارسی باستان puthra   پوثرَ  ، در زبان پهلوی  پوسَـر  و پوهر  و در هند باستان پسورَه است  . در گویش تاتی اشتهارد هنوز به پسر می گویند « فور » و  در سنگسر « پور » می گویند .

در کردی فَیلی هنوز پسوند « دَر » به کار می رود . مانند « نان دَر » که به معنی « کسی است که وظیفه نان آوری خانواده را بر عهده دارد . »

حرف « پـِ » در « پدر » این گونه می نماید که از ریشه واژه « پاییدن » است . « پدر » به معنی پاینده « کسی که می پاید . » کسی که مراقب خانواده اش است و آنان را می پاید . پدر در اصل پایدر یا پادر بوده و جالب است که تلفظ « فاذر » در انگلیسی بیشتر به « پادَر » شبیه است تا تلفظ فارسی «پدر» .

خواهر ( خواهَر ) از ریشه «خواه » است یعنی آنکه خواهان آسایش خانواده است . « خواه + ــَر  یا ــار » . در اوستا خواهر به صورت خْـوَنــگْـهَر آمده است . در لُری حرف واو در « خوار » یا « هُوار » هنوز تلفظ می شود . در کردی ایلام و کرمانشاه « خْـوِشِـگ » گفته می شود که باز هم حرف واو تلفظ می گردد .

بَرادر نیز شاید در اصل « بَرا + در » باشد . یعنی کسی که برای ما کار انجام می دهد. کار انجام دهنده برای ما  و برای آسایش ما .

« مادر » نیز شاید به معنای  « پدید آورنده ی ما » باشد .

شاید پذیرش معنای پدر و مادر و دختر و برادر با توجه به کلمات انگلیسی FATHER / MOTHER / DAUGHTER /brother تا اندازه ای دشوار باشد . اما خوب است بدانیم که جایگاه اصلی آریاییان که احتمالاً شمال دریای مازندران بوده است  به سرزمین ایران نزدیک تر است تا سرزمین اروپا و آریاییانی که به اروپا کوچیدند زبانشان با مردمان بومی آنجا آمیزش یافت و واژگانی نوین در زبانشان پدید آمد . البته در ایران نیز همین حالت بود ولی کمتر .

هرچند اقوامی دارای زبانهای آریایی پیش از مهاجرت آریاییان در ایران بودند  ولی در اروپا که سرزمین آبادتری بود اقوام بیشتری به نسبت ایران در آن وجود داشت که زبانهای دیگری داشتند و زبان آریاییان در آمیزش با آنان بیشتر دگرگون شد . ضمناً این چند واژه در همه جای ایران این گونه تلفّظ نمی گردد . مثلاً کردها به مادر می گویند دالِگ،دایْک به پدر می گویند باوْگ یا باوْک به خواهر می گویند خْوِشِگ یا خْــوِشِک به برادر می گویند بِرا به پسر می گویند کُر . برای دختر چند واژه دارند . دویَت ( با ادغام یاء و واو ) / کَنیشک / کِچ / کیژ  . در تاتی ، گیلکی و دیگر زبانهای ایرانی جز فارسی نیز مانند کردی کلمات دیگری وجود دارد . مانند ریکا و کیجا به معنی پسر و دختر در شمال ایران .

جالب است که در عربی « رَجـُل : مرد » با  « رِجـْل : پا » هم ریشه است زیرا از اعضای بدنش پاهایش بیش از دیگر اندامها در خدمت او بودند . وظیفه اصلی مرد شتاب به این سو آن سو برای یافتن خوردنی بوده است .

« اِمــرَأة » نیز مؤنّثِ « اِمرَأ : انسان » است . پس « امرأة » یعنی « انسان مؤنث » .

در عربی نیز « اِبن : پسر» با گرفتن تاء تأنیث به « اِبنة » تبدیل شده است و « ابنة » نیز به « بِنْت » تغییر کرده است . پس « بَنات » به معنی «دختران » در اصل جمع « ابنة »  و به صورت « اِبنات » بوده سپس به « بَنات » تغییر شکل داده است .

جالب است که در عربی نیز همچون فارسی معنای لَبَن تغییر کرده و در کاربرد امروزی لبن به معنی شیر نیست . در عراق « لَبَن » که کوتاه شده «لَبَن رائب » است به معنی « دوغ » است و گاهی منظور عرب از لبن ، ماست است و امروزه در عربی به شیر خوردن می گویند : « حَلیب ». ماست نیز در گویش معلی عراق « رَوبة » و در عربستان سعودی « زُبادی » گفته می شود .

 اما « نِساء، نِسوان و نِسوَة » جمع های مکسّری هستند که از جنس خود مفرد ندارند . پس ناچاریم که مفرد آن ها را « امرأة » بگیریم .


برچسب ها : معنی پسر دختربرادر خواهر پدر مادر,

تعلّم الفارسية

 
تعلّم الفارسية
[ دوشنبه 1390/12/15 ] [ 5:17 PM ] [ سلمان پناه ]

بوي مهر مدرسه

 

 

شارع القصص > قصص متحركة

شارع القصص
قصص متحركة
 
 
 
 

القصص

علي


بينما ارتفعت الشمس خلف المسجد الكبير في وسط مدينة الحجر البيضاء، كان أمير يضع آخر ما تبقى من الأكياس المحاكة والمصنوعة من صوف الغنم على سنام جمله حسن. كانت السماء تشتعل من الحرارة بألوان حمراء، زهرية وبنفسجية وبرتقالية. نظر الجمل حسن إلى السماء ليرى جمال ألوانها صباحاً، ونظر إلى سنامه المحمل بالأكياس. كل كيس مليء بالبهارات والزيوت العطرية والحجار الثمينة. كلها سيحملها مع صاحبه إلى القرية البعيدة خلف الصحراء الحارقة.





بدأ صاحبه بربط قوارير الجلد المليئة بالماء البارد ثم صعد ليجلس. ركل جمله ليبدأ السير، وبدأت الرحلة باتجاه الصحراء الملونة التراب تاركان أشجار النخيل التي تملأ الواحة. تمنى حينها الجمل حسن لو أنه شرب المزيد من الماء قبل ترك المكان؛ فقد كان يشعر بالعطش.





كانت شمس هذا الصيف حارقة مسلطة عليهما، خلال هذا الوقت تناول أمير الماء العذب المنعش ليشرب عدة مرات. عادة لا يحتاج الجمل للشرب بشكل متكرر، ولكن حسن لم يكن كغيره من الجمال، كان دائم العطش. وفي كل مرة يشرب فيها أمير، تمنى الجمل حسن لو أنه يتمكن من الحصول على بعض هذا الماء البارد. كانت الشمس تسطع على كل جوانبه فيشعر بحر شديد، ولهذا فقد كان ينتظر اللحظة التي يبتعد فيها نظر أمير فيتناول حسن الماء بلا أن ينتبه صاحبه.





بعد أن سارا لساعات متعددة، أصبح حسن في حالة شديدة من العطش حتى لم يعد يقوى على التحمل، فهو يحتاج إلى الشرب بشكل ملحّ. ولشدة تفكيره بكيفية الحصول على الماء من غير أن ينتبه رفيقه، لم ينتبه للحجر الكبير الذي اعترض طريقه، فتعثر فيه وسقط فوقه على ركبه فسقط أمير عن ظهره بقوة. بقي أمير مدة كافية ووجهه في التراب، فتمكن حسن من تناول الماء والشرب وإعادته بسرعة قبل أن ينتبه صاحبه.








وقف أمير ونظف ملابسه ووجهه وشعره من التراب وتوجه إلى جمله حسن، انتبه إلى وجود الحجر وعرف أن جمله تعثر، هز رأسه ثم صعد مرة أخرى على ظهر حسن.





تبسم حسن ابتسامة يعرفها الجمال ومضى في سيره باتجاه القرية. كانت الشمس عالية في السماء والحرارة لا تطاق، فكان أمير يبرد الهواء حول وجهه بمروحة ورقية، ولكن المسكين حسن لم يشعر إلا بحرارة أكبر وعطش أعظم. كان ينظر إلى أمير ولعابه يسيل وهو يراه يتناول الماء العذب من قارورة الجلد. أغلق عينيه وأكمل سيره وهو يتخيل وسط ماء بارد يخفف حرارته ويرطب فمه. عندما فتح عينيه ونظر إلى أمام قدميه، توقف فجأة وصرخ بصوت يثقب الآذان وطار صاحبه عن ظهره مرة أخرى، تراجع حسن للخلف، فقد كان أمامه ثعبان كبير يتلوى ويسير وسط الرمال، حسن يكره الثعابين بشدة ويخافها.


تنبه حسن إلى صاحبه المغطى بالرمال، وهروب الثعبان، فأسرع بأخذ الماء والشرب منه حتى ارتوى ثم أعاد القارورة مكانها قبل أن يقف صاحبه مرة أخرى وهو يشتاط غضباً. نظر أمير حوله ليرى إن كان هناك حجراً آخراً، ولكنه رأى الثعبان، فعذر صاحبه الجمل، نظف نفسه وعاد ليجلس على ظهر حسن وإكمال المسير.





مرت ساعات أخرى والشمس لا تزال بحرارة لا ترحم. من بعيد، رأى حسن القرية، شعر بالسعادة فالماء قريب. بدأ بتخيل نفسه وسط ماء بارد منعش يبرد جسده ويرويه من عطشه، سيشرب الكثير من جالونات الماء. وبينما هو سارح في خياله، وجد نفسه يضرب رأسه بقوة بنخلة مما سبب له ورما في رأسه، وليطير على إثرها صاحبه للمرة الثالثة عن ظهره. أخذ حسن القارورة مرة أخرى ليشرب ما تبقى بها ثم إعادتها مرة أخرى. أمير كان في منتهى الغضب حينها؛ وقف أمام حسن مشككاً بنواياه، ثم انتبه إلى النخلة أمامه. هز رأسه وصعد على ظهر حسن وأكمل المسير. تناول الماء ليجده فارغاً تماماً. ابتسم حسن ابتسامة الجمال وأكمل سيره.


أخيراً وصلا إلى القرية في وسط واحدة مليئة بأشجار التمر اللذيذ، والأعشاب الطيبة، وأشجار الفاكهة والورود العطرة. رأى حسن البحيرة الصغيرة في وسط القرية، شعر حينها بعطش كبير. أنزل أمير أحماله من البهارات والزيوت والأحجار الثمينة عن ظهر الجمل حسن وأخذها إلى السوق ليبيعها.





سار حسن مهرولاً إلى الماء ودخله وبدأ بالقفز داخله، كان في منتهى السعادة، لم يعد حسن، الجمل العطشان. كان يشعر ببرودة منعشة ونظافة. ثم تذكر أنه سيعود إلى المدينة عابراً الصحراء الحارقة، فشرب وشرب، ثم شرب وشرب حتى لم يعد هناك أي مكان لقطرة أخرى في معدته.
عاد أمير يبحث عنه، تناول لجامه ثم عادا يعبران الصحراء، ولكن حسن لم يعد يشعر بأي عطش ولم يشعر بأي تعب.

تعلّم الفارسية


ادامه نوشته

فرهنگ لغت قاموس – عربی به فارسی و برعکس فارسی به عربی

 
 

نرم افزار القاموس یک لغت نامه در زمینه ی ترجمه ی لغات عربی به فارسی و برعکس ، ترجمه ی فارسی به عربی دارای امکانات و ویژگی های جالبی است. محیط این برنامه نیز دارای رابط دو طرفه فارسی و عربی می باشد یعنی به سادگی می توانید منو را فارسی یا عربی کنید. این برنامه بدون نیاز به فونت فارسی یا عربی در ویندوز کار می کند، فقط باید امکان فارسی در ویندوز شما فعال شده باشد. و بعلاوه که از هیچ فارسی سازی نیز استفاده نشده لذا این لغتنامه با استاندارد فارسی Microsoft که بر روی ویندوز XP و ویندوز ۲۰۰۰ قراردارد سازگار است . بانک اطلاعات این نرم افزار از کد پیج UTF8 استفاده می کند.توصیه سایت بیندانلود دات کام به دانلود این نرم افزار برای افراد علاقه مند به زبان عربی و محققین علوم اسلامی می باشد.
از قابلیت های این برنامه :

  • امکان کپی و Paste کردن کلمات.
  • امکان AutoComplete یا جستجوی و نمایش آنی کلمات.
  • امکان ذخیره لغت جاری را به صورت فایل متنی (تکست).
  • امکان چاپ لغت جاری.
  • بدون نیاز به فونت فارسی و یا عربی.
  • مناسب ویندوز XP و ۲۰۰۰٫
  • و …

 

 

 ××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

منبع : http://bindownload.com

 
 

تعلّم الفارسية

الفارسية 140- محافظة لرستان ذات المعالم الأثرية المميزة  (الحلقة: 140)
  • تعلّم الفارسية 139- الطاقة الذرية في ايران  (الحلقة: 139)
  • تعلّم الفارسية 138- البرنامج النووي الايراني  (الحلقة: 138)
  • تعلّم الفارسية 137- عالم الفيزياء والرياضيات الإيراني البروفسور محمود حسابي  (الحلقة: 137)
  • تعلّم الفارسية 136- خواجة نصير الدين الطوسي، أحد المشاهير الايرانيين في علم الرياضيات والنجوم، ...  (الحلقة: 136)
  • تعلّم الفارسية 135- الطبيب والفيلسوف الإيراني الشهير "ابن سينا"  (الحلقة: 135)
  • تعلّم الفارسية 134- الدكتور "محمد قريب"، أحد أشهر الأطباء الايرانيين  (الحلقة: 134)
  • تعلّم الفارسية 133- المرحوم "آية الله محمد حسين الطباطبائي"  (الحلقة: 133)
  • تعلّم الفارسية 132- الأماكن الأثرية والجذابة في مدينة شيراز  (الحلقة: 132)
  • تعلّم الفارسية 131- حديقة إرم الخلابة في مدينة شيراز  (الحلقة: 131)
  • تعلّم الفارسية 130- مدينة شيراز  (الحلقة: 130)
  • تعلّم الفارسية 129- ضريح وحرم السيد أحمد بن موسی الکاظم(عليه السلام)  (الحلقة: 129)
  • تعلّم الفارسية 128- مرقد الشاعر الإيراني الکبير سعدي الشيرازي  (الحلقة: 128)
  • تعلّم الفارسية 127- مرقد الشاعر الإيراني حافظ الشيرازي  (الحلقة: 127)
  • تعلّم الفارسية 126  (الحلقة: 126)
  • تعلّم الفارسية 125  (الحلقة: 125)
  • تعلّم الفارسية 124  (الحلقة: 124)
  • تعلّم الفارسية 123  (الحلقة: 123)
  • تعلّم الفارسية 122  (الحلقة: 122)
  • تعلّم الفارسية 121  (الحلقة: 121)
  • تعلّم الفارسية

     
    تعلّم الفارسية

    عربی

    علامت‌

    مفهوم‌

    علامت‌

    مفهوم‌

    (مف‌)

    مفرد

    (ج‌)

    جمع‌

    (جج‌)

    جمع‌ الجمع‌

    (مب‌)

    صيغه‌ مبالغه‌

    (س‌)

    رايج‌ در سوريه‌

    (ص‌)

    رايج‌ در مصر

    (ع‌)

    رايج‌ در عراق‌

    (كو)

    رايج‌ در كويت‌

    (مر)

    رايج‌ در مراكش‌

    (ل‌)

    رايج‌ در لبنان‌

    (عر‌)

    رايج‌ در عربستان

    (لي‌)

    رايج‌ در ليبي‌

    (رو)

    از اصل‌ روسي‌

    (فا)

    از اصل‌ فارسي‌

    (تر)

    از اصل‌ تركي‌

    (فر)

    از اصل‌ فرانسوي‌

    (كشـ.)

    نام‌ كشور

    (م‌)

    مُعرَّب‌ (عربي‌شده‌)

    (عا)

    رايج‌ در عاميانه‌

    (وژ)

    واژآميزي ‌(تركيب‌واژه‌)

    (مذ)

    مذكر

    (مؤ)

    مؤنث‌

    توجه:

    حروف « پ، چ، گ، ژ» در عربي به دو صورت استعمال مي‌شوند:

    1ـ در نگارش، مانند: أَنْپُـولة (م)، ج: أَناپِيل: آمپول؛ پاكستان و باكستان:  پاكستان. ؛ چَمْبَرِي (ل، ص): ميگو؛  تَنَكْچِي ‌(ع‌، عا، تر): حلبی‌ساز.

    2ـ در مكالمات‌ روزمره‌، مانند:

    تبديل‌ (ج‌)  به‌ «گ‌» در مصر، مانند: جمهورية‌ مصر العربية‌: گمهورية‌ مصر العربية‌.

    تبديل‌ (ق‌) به‌ «گ‌» در عراق‌ و عربستان، مانند: حقيقة‌: حگيگة‌.

    تبديل‌ (ج‌) به‌ «ژ» در لبنان‌ مانند: جديد: ژَديد؛ و مانند: جميل‌: ژَمِيل‌.

    توجه:

    1 -  حرف‌ (ي‌) در عربي‌ همانند ديگر حروف‌ همچون‌ (بــ ب‌) (تــ ت‌) (ثــ ث‌) (نــ ن‌) (يــ ي‌) كه‌ كوچك‌ وبزرگ‌ آنها نقطه‌دار است‌، با دونقطه‌ نوشته‌ مي‌شود. اين‌ اصل‌ متأسفانه  در حرف‌ (ي‌) فارسي‌ مراعات‌ نشده‌ است‌.

    2-  در سوريه، لبنان و مصر اغلب «ق» تبديل به «أ» می‌شود. مانند: (قَلب : ئَلب)؛ (شقة: شئة)؛ (حقيقة: حئيئة).

    3- در عراق و کويت (ک) اغلب تبديل به (چ) می‌شود. مانند: (يحکي: يَحْچِي)؛ (حکاية : حچاية).

    (کِ) ضمير مفرد مؤنث مخاطب نيز تبديل به (چ) می‌شود. مانند: (کتابکِ: کتابِچ).

    4- در مصر (ج) تبديل به (گ) می‌شود. مانند: (جمهورية: گمهورية).

    5- در متون جديد حرف (چ) به صورت (تشْ) نوشته  مي شود. مانند: (چاد : تشاد).

    6-  (واو) فارسی و (v) انگليسی به صورت (فاء) سه نقطه نوشته می‌شود.

    *

    پيشگفتار

    امروزه‌ اهميت سفر به اماكن مقدس مكه و مدينه در سرزمين حجاز، و نيز عراق وسوريه بر كسي پوشيده نيست، و از آنجا كه‌ مردم‌ اين‌ كشورها عرب‌ زبان‌ هستند آموختن مكالمات‌ اوليه‌ براي‌ فارسي‌ زبانان‌ امري‌ اجتناب‌ ناپذير است‌، زيرا اغلب‌ ديده‌ مي‌شود هموطنان‌ ما به‌ علت‌ ناآشنايي‌ با اين‌ زبان،‌ در رفع‌ نيازهاي‌ خود با دشواری‌هايي مواجه‌ مي‌شوند. ازسوي‌ ديگر كتاب‌هاي‌ تأليف‌ شده‌ در اين‌ زمينه‌ اغلب‌ توسط‌ غيرمتخصصان‌، و بدون‌ توجه‌ به‌ ترجمة‌ دقيق‌، نگارش‌ صحيح‌ِ  اِعراب‌، و استعمال‌ رايج‌ گفتگوها‌ به‌ رشتة‌ تحرير درآمده ‌است‌. از اين‌ رو بنا به‌ پيشنهاد معاون محترم آموزش و پژوهش بعثه مقام معظم رهبری مقرر شد تا كتابي‌ جامع و مصور‌، مشتمل‌ بر گفتگوهاي‌ ضروري‌ شامل‌ گفتگو در اماكن‌ زيارتي‌، مناسك‌ حج‌، گمرك‌، فرودگاه‌، هتل‌، مطب‌ پزشكان‌، بيمارستان‌ها، فروشگاه‌ها، پست‌ و تلفن‌، سالن‌ غذاخوري‌، پليس‌، بانك‌، مـوزه‌، پوشاك‌ و ده‌ها موضوع‌ ضروري‌ ديگر به‌ رشتة‌ تحرير درآيد تا حجاج ‌بيت‌ الله‌ الحرام‌ و زائران‌ عتبات‌ عاليات‌ و نيز مسافران‌ كشورهاي‌ عربي‌ بتوانند نيازهاي ‌ضروري‌ خود را با استفاده از آن‌ برطرف‌ سازند. لازم‌ به‌ ذكر است‌ كه‌ تصاوير كتاب‌ حاضر دستاورد سفر مؤلف‌ به‌ چندين‌ كشور عربي‌ است‌ كه ‌تقديم‌ علاقه‌مندان‌ مي‌گردد. اميد است‌ اين‌ اثر بتواند نياز علاقه‌مندان‌ زبان‌ عربي‌ مخصوصاً طلاب‌ حوزه‌هاي‌ علميه‌ و نيز دانشجويان‌ رشته‌هاي‌ عربي‌ و الهيات‌ را بر طرف‌ سازد. در خاتمه‌ نگارنده‌ بر خود لازم‌ مي‌داند از زحمات‌ دست‌اندركاران‌ امور‌ حج‌ و زيارت ‌بويژه استاد فرزانه‌ حضرت‌ حجت‌ الاسلام‌ و المسلمين‌ قاضي‌عسكر كه‌ با زحمات  ‌فراوان‌ و پيگيري‌هاي‌ بي‌وقفه، زمينة چاپ اين‌ اثر را فراهم نمودند، صميمانه تشكر و قدرداني‌ نمايد.

     مؤلف

     

    احوال پرسی

    گفتگوی اول

     در گفتگوهای روزمره عربی برخی از جملات و عبارات كاربرد بيشتری دارند، به همين سبب به حافظه سپردن آنها ضرورت  دارد:

    سلام                          السَّلامُ عليكمُ.

    خوش آمديد:             أَهْلا و سَهْلاً و مَرْحَباً.

    خداوند شما را حفظ كند:          حَيَّاكَ اللَّهُ!

    حال شما چطور است؟ كيفَ حالُكَ؟ كيْفَك؟، إِزَّيَّك؟[1] (ص)، إِشْلُونَك؟(ع).

    الحمد لله  خوبم: بِخَيْرٍ و الحمدُ لِلَّهِ....خوبم: كُوَيّس (ص، ل، س).

     خوب نيستم:                       ماكُوَيّس.

    چه خبر؟ ما الخبرُ؟ ما أَخْبارُكَ؟ شو أَخْبارك؟(عا، ل).

    از اينكه دير شد از شما معذرت می‏خواهم.

             أَعْتذِرُ منكَ لِلتَّأْخِيرِ. (أَرْجُو المَعْذِرَةَ).

    ببخشيد:                عَفْواً (و يا) العَفْو.

    من خيلی متأسفم:              إِنِّي آسِفٌ جداً.

    موجب عذاب شما شدم. لَقَدْ سبَّبْتُ لكَ عَذاباً. أَزْعَجْتُکَ.

    نه ،نه، هرگز.                لا ، لا، أبداً.

    شما انسان بسيار لطيفی هستيد.

    أنتَ إنسانٌ لَطِيفٌ جِدّاً. (أنتِ إنسانةٌ لَطِيفةٌ جِدّاً).

    از تعريف شما سپاسگزارم.      شُكراً لِإِطْرائِكَ.

    خداوند به شما سلامتی بدهد. اللَّهُ يُعْطِيكَ العافِيةَ![2]

    خداوند به شما جزای خير دهد. جَزاكُمُ اللَّهُ خيراً.

    بفرماييد بنشينيد:            تَفَضَّلْ بِالجُلُوسِ.

    خواهش می‏كنم:                       أَرْجُوكَ.

    با اجازه شما:                     عَنْ إِذْنِكَ.

    بفرماييد:                           تَفَضَّلْ.

    شما در ايران در چه شهری زندگی می‏كنيد؟

          أنتَ تَعِيشُ فِي أَيَّةِ مَدِينَةٍ في إيران؟

    من در شهر «...» از توابع استان «...» زندگی می‏‌كنم.

    أنا أعِيشُ فِي مَدِينَةِ «...» التَّابِعَةِ لِمُحَافَظَةِ «...».

    شما به روانی عربی حرف می‌زنيد. أَنْتَ تَتَحَدَّثُ (تَتَكَلَّمُ) العَرَبِيَّةَ بِطَلاقَةٍ.

    من زبان عربی را بخوبی نمیدانم در حالی که شما به  چند زبان سخن میگوييد.

    أنا لا أُتْقِنُ‌ العربيةَ‌ بينما أنت‌َ تَتَحَدَّثُ‌ بأكثر مِنْ‌ لُغَة‌ٍ.

    من زبان عربی را در مدت حضورم در سوريه آموختم.

    أنا تَعَلَّمْتُ العَرَبِيَّةَ أَثْناءَ وجودي في السُّوريّا.

    از شما خواهش می‌كنم با من به جای عاميانه با زبان فصيح صحبت كنيد.

    أَرْجُوكَ أنْ تَتَكَلَّمَ مَعِي بِاللُّغَةِ الفُصْحَي بَدَلاً مِنَ العاميَّةِ.

    زيرا من در زبان عاميانه ضعيف هستم. لأَنَّنِي ضَعِيفٌ في العامِيَّةِ.

    نه، بر عكس شما زبان عربيِ صحيح را می‌دانيد.

    لا، بالعَكْسِ، أنتَ تَعْرِفُ اللُّغَةَ العربيةَ الصَّحِيحَةَ.

    شما معلم زبان عربی هستيد و من نمی‏توانم با شما برابری كنم.

    أنتَ مُعَلِّمُ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ و أنا لاأَقْدِرُ أَنْ أُضاهِيكَ (أُساوِيكَ).

    من از سخن شما شادمان می‌شوم. أنا أَرْتاحُ لِحَدِيثكَ.

    متشكرم:                             شكراً.

    بسيار خوب:                     طَيِّب، حَسَناً.

    خداوند شما را از هر بلايی سلامت نگهدارد! اللَّه يَسْلِمُكَ مِنْ كُلِّ بَلِيَّةٍ!

    شما جوانی، خوش رو، تحصيلكرده، و از خانواده محترمی هستيد.

    إَنَّكَ شابٌ وسيمٌ و مُثَقَّفٌ (مُتَعَلِّمٌ) و مِنْ عائلةٍ (أُسْرَةٍ) مُحْتَرَمة.

    از عواطف شما نسبت به خودم سپاسگزارم.

             أَشْكُرُكَ لِعواطِفِكَ تِجاهي (نَحْوي).

    سَرورم نمی‌دانم چگونه از شما سپاسگزاری كنم.

               لا أَدْرِي كيفَ أَشْكُرُكَ يَا سيِّدي.

    (وظيفه است) نياز به تشكر ندارد. لا شكرَ للواجبِ (عَلَی الواجِبِ).

    به اميد ديدار، خدا نگهدار. إِلي اللِّقاء والسَّلامُ عَلَيْكُم.[3]

    و عليكم السلام، شما را به خدا می‏سپارم. و عليكُم السَّلام أستودعُكَ اللَّه.

    گفتگوی دوم

    السَّلامُ عليكم: و عليكمُ السَّلامُ و رحمة الله و برکاته.

    كي‌ (چه‌ وقت‌) اسمت‌ را در كاروان‌ حجاج‌ ثبت‌ كردي‌؟

            مَتی سَجَّلت‌َ اِسْمَك‌َ في‌ قافِلَة‌ِ الحُجَّاج‌ِ؟

    تقريباً يك‌ ماه‌ پيش‌.        قَبْل‌َ شَهْرٍ تَقْرِيباً.

    گذرنامه‌ات‌ را به‌ رئيس‌ كاروان‌ دادي‌؟

    هَل‌ْ سَلمْت‌َ جَوازَ سفرِك‌َ اِلي‌ رئيس‌ِ القافِلَة‌ِ (حَملدار) (ح‌)؟

    بله‌، آن‌ را به‌ رئيس‌ كاروان‌ دادم‌. نَعَم‌ْ،(أيوه) سَلَّمْتُه‌ُ اِلَی‌ رئيس‌ِ القافِلَة‌ِ.

    گواهي‌ بهداشتي‌ داريد؟ هَل‌ْ لدَيْك‌َ (عِنْدَك‌َ) الشَّهادة‌ُ الصِّحيَّة‌ُ؟

    بله‌، گواهي‌ بهداشتي‌ دارم‌. نَعَم‌ْ، (أيوه)  لَدَي‌َّ (عِندي‌) الشَّهادَة‌ُ الصِّحيَّة‌ُ.

    آيا مي‌توانم‌ با شما به‌ زبان‌ عربي‌ فصيح‌ سخن‌ بگويم‌؟

    هَل‌ْ يُمْكِنُني‌ أَن‌ْ أتَكَلَّم‌َ مَعَك‌َ بِالعَرَبِيَّة‌ِ الفُصْحَی؟

    اسم‌ شما چيست‌ و از كجا مي‌آييد؟ ما اسْمُك‌َ؟ و مِن‌ْ أَيْن‌َ تَأْتِي‌؟

    اسم‌ من‌ محمد و اهل جمهوري‌ عربی مصر هستم.

          اسمي‌ محمدٌ مِن‌ جمهوريّةِ مصرَ العربيّةِ.

    من از يك‌ خانواده‌ پايبند (مذهبي‌) هستم‌. أنا مِنْ‌ أُسْرَة‌ٍ مُحافِظَةٍ‌.

    سفر چطور بود؟            كيفَ كانَتِ الرِّحْلَةُ؟

    خيلی سودمند بود:          كانَتْ مُمتعةً جِدّاً.

    رسيدن به خير. (خدا را سپاس كه سالم هستيد). الحَمْدُ لِلَّهِ عَلَي السَلامَة.

    آب و هواي اين شهر چگونه است؟ كيفَ مُنَاخُ هذِهِ المدينةِ؟

    بسيار خوب و دل انگيز است: لطيفٌ و رائعٌ جداً.

    چه مدت اينجا خواهيد ماند؟ كَمْ مُدَّة سَتَبْقَي هُنا؟

    فقط يك هفته:               مُدَّة أسبوعٍ فَقَط.

    فردا چه می‏كنی؟        ما الذي سَتَفْعَلُهُ غَداً؟

    به گشت و گذاری در شهر می‏پردازم. سَأَقُومُ بِجَوْلَةٍ في المَدِينَةِ.

    الان كجا می‌رويد؟      أينَ تَرُوحُ[4] (تذهب) الآنَ؟

    من به حرم می‏روم. أَنا رائحٌَ[5]  (ذاهِبٌ) إِلَي الحَرَمِ.

    آيا شما راهنمای جهانگردان نيستيد؟ ألست‌َ دليلاً للسائحينَ‌؟

    در اين صورت  می‌توانی مرا همراهی کنی؟ إذن‌ هل تستطيعُ‌ أَنْ‌ تُرافِقَنِي‌؟

    من در خدمت شما هستم.  أنا بخدمتكَ (في خدمتكَ).

    كشور ما را دوست داريد؟      هَلْ تُحِبُّ بِلادَنا؟

    مي‌خواهم‌ نظر شما را به‌ صراحت‌ بشنوم. أريدُ أَنْ‌ أَسْمَعَ‌ رَأْيَك‌ بِصَراحَة‌.

    بله كشور شما را بسيار دوست دارم. نعم، أُحِبُّها كثيراً.

    چرا؟                                لماذا؟

    زيرا بسيار زيباست:        لأنَّها جَمِيلَةٌ جِدّاً.

    اميدوارم از همه مناطق ديدنی كشورمان بازديد كنی.

    آملُ أَنْ تَزُورَ جَمِيعَ الأَماكِنِ السِّياحِيَّةِ في بلادِنا.

    شما به سفر تفريحی آمده‏ايد؟ بله. أَتَيْتَ لِلسَّفْرَةِ التَّرْويحيَّة (التَّرْفيهيَّة)؟ نَعَمْ.[6]

    علاوه بر آن به گردش علمی نيز آمده‌ام.

    فضلاً عَنْ ذلِكَ أَتَيْتُ لِلسَّفْرَةِ العِلمِيَّةِ أَيْضاً.

    در واقع من در اينجا در يك سفر كاری نيز هستم.

       في الحقيقةِ أنا هُنا في رِحْلَةِ عَمَلٍ أيضاً.

    چه مدتی است که در اينجا هستيد؟ مُنْذُ مَتَي و أنتَ هُنا؟

    من از چند روز پيش اينجا هستم. أنا هُنا مُنْذُ بِضْعَةِ أَيَّامٍ.

    به من اجازه می‌‏دهيد بپرسم آيا شما تنها هستيد؟

         هَلْ تَسْمَحُ لي أَنْ أَسْأَلَ هَلْ أَنْتَ لِوَحْدِكَ؟

    بله، من تنها هستم:        نَعَمْ، أنا لِوَحْدِي.

    خانواده‏ات كجاست؟              أينَ عائِلَتُكَ؟

    من‌ مجرد و تنها هستم‌. انا عازِبٌ (أَعْزَب) وحيد.

    آيا ازدواج کرده‌ايد؟ خير... پيش از اين، موردی برايم پيش نيامده است.

          هل‌ تزوجت‌؟ لا... لم‌يسبق‌ لي‌ الزاوج‌.

    من ازدواج کرده‌ام و يک دختر دارم. که در کلاس چهارم ابتدايي درس میخواند و سنش ده سال است.

    أنا متزوجٌ‌ و لي‌ اِبنةٌ‌ واحدة‌ٌ تَدْرُسُ في‌ الصَّفِّ‌ الرابعِ‌ الابتدائي‌ وعُمرُها عَشْرُ سنواتٍ‌.

    اين اولين ديدار شماست؟ هَلْ هذِهِ زيارتُكَ الأُولَي؟

    آيا اولين بار است که به خارج از کشور مسافرت میکنيد؟

    أَ هي‌ أوَّلُ‌ مَرَّةٍ‌ تُسافِرُ فيها خارج‌َ البلادِ؟

    بله، اين اولين ديدار من است. نَعَمْ، هذِهِ هي زيارتي الأُولَي.

    بله ، از تنهايی و گوشه‎گيری میترسيدم.

          نَعَم‌ و كُنْتُ‌ خائفاً مِنَ‌ الوحدةِ‌ و العُزْلَةِ‌.

    رؤيای من اين بود که اين شهر را ببينم، و اکنون تحقق  پيدا کرد!

    كانَ‌ حلمي‌ أن‌ أزورَ هذه‌ المدينة‌، وقد تَحَقَّقَ‌ الآن‌َ!

    به من اجازه بدهيد بپرسم که آيا باز هم می‌آييد؟

        اِسْمَحْ لي أَنْ أَسْأَلَ هَلْ تَأْتِي مَرَّةً أُخْرَي؟

    البته و بدون شك.              طَبْعاً و لاشَكَّ.

     من به شما قول می‏دهم. أُعْطِيكَ قولاً (كلاماً)، أَعِدُکَ.

     دير يا زود به ديدن شما خواهم آمد. سأَزُوركَ آجِلاً أو عاجِلاً.

     البته:              طَبْعاً، بِالطَّبْعِ، البَتَّةَ.

    مرا ببخشيد:                       سامِحْنِي.

     تو مطمئنی؟          هَلْ أنتَ واثِقٌ (مُتَأَکِّدٌ)؟

      بله، كاملاً مطمئنم: نَعَمْ، كُلَّ الثِّقَةِ (بِالتَّأکِيد).

    عجب سخن درستی!         يالَهُ مِنْ قَوْلٍ سَلِيمٍ!.

     بَه‏بَه :                           يا سَلام.

    چای می‌نوشی يا قهوه؟. تَشْرَبُ الشَّايَ أو القهوة؟

    قهوه می‏نوشم:                 أشْرَبُ القهوة.

    نوش جان، گوارا باد:             هَنِيئاً لَكَ!

    بفرمائيد: تَفَضَّلْ  دستت درد نكند: سَلِمَتْ يَداكَ.

    وقت خوبی را برايت آرزو می‏كنم. أَتَمَنَّي لَكَ وَقْتاً طَيِّباً.

    از آشنايی شما خوشوقتم.

    أَتشَرَّفُ بِمَعْرِفَتِكُمْ؛ أنا سَعِيدٌ بِمَعْرِفتِکُمْ؛ فرصةٌ سعيدةٌ.

    از ديدن شما خرسندم:      أنا سَعِيدٌ بِلِقائِكُمْ.

    خوشوقت شديم:                       تَشَرَّفْنا.

    پس مزاحم شما نمی‏شوم. إذَنْ لاأُزاحِمُكَ (لا أُزْعِجُکَ)؛ (لا أُثَقِّلُ عليک)(س).

    سلام مرا به خانواده‌ات برسان. بَلِّغْ سَلامي إِلَي أُسْرَتِكَ (أَهْلِكَ)؛ سَلِّمْ لِي عَلَی...

    امروز چه کار کردی؟       ماذا فعلتَ اليومَ؟

    در محله‌های مدينة منوره که ساختمان‌ها و خيابان‌های قديمی دارد به گشت و گذار پرداختم. خيابانها و بازارها  آکنده از جمعيت بود.

    تَجَوَّلْتُ‌ في‌ أحياء المدينة‌ المنورة‌ التي‌ هي مدينةٌ قديمةُ المباني‌ والشوارع‌. و كانت‌ الشوارع‌ُ والأسواقُ‌ مزدحمةً‌ بالنَّاسِ‌.

    سپس با ايران تماس تلفنی برقرار کردم تا خانواده ام را از رسيدنم مطمئن کنم.

    ثم قُمْت‌ُ بالإتِّصال‌ بإيران لكي‌ أُطَمْئِنَ أسرتي‌ عَلَی‌ وصولي‌.

    عبارتهای کوتاه در احوالپرسی

    صبح بخير:                         صَبَاحُ الخَيرِ.

    در جواب گفته می‏شود:           صَبَاحُ النُّورِ.[7]

    توجه: شب، هنگام خواب گفته می‏شود: «تُصْبِح عَلَی خيرٍ».[8]

    عصر بخير:                       مساءُ الخيرِ...

    در جواب گفته می‏شود:           مساءُ النُّورِ.

    روز بخير:                       نَهارَك سعيد.

    در جواب گفته می‏شود:      نهارَك سعيد مُبارَك.

    وقتتان خوش:                 طابَتْ أوقاتُكُمْ.

    متشكرم:                     شُكْراً، أَشْكُرُكُمْ.

    شب خوش: طابَتْ ليلتُكَ، ليْلةً سَعِيدَة! تُصْبِحُ عَلَي خَيْرٍ.

    خوابت خوش (خوابی همراه با تندرستی): صَحَّ النَّوْمُ.

    خيلی از شما سپاسگزارم:          أَشْكُرُكَ جِدّاً.

    بسيار متشكرم:                  شُكْراً جَزِيلاً.

    انشاء الله قبول باشد!     مقبول، ان شاء الله!

    با اجازه شما:                     عَنْ إِذنِكُم

    به سلامت:    مَعَ السَّلامَةِ، أَلْف سَلامَة[9]، أَلْف خَير.[10]

    تو را به خدا می‏سپارم.       أَسْتَوْدِعُكَ اللَّه.

     به اميد ديدار:             إِلي اللِّقاءِ....

    در امان خدا:                 في أَمانِ اللَّهِ.

    از آشنايي‌ با شما خرسندم‌.  أنا سعيدٌ بمعرفتك‌.

    تعارف نكن:                        لاتُجامِلْ.

    خوش آمديد:             أهلا و سَهْلا و مرحباً.

    متأسفم! شما را بيدار کردم.  مهم نيست.

            إني‌ آسفٌ (آسفةٌ) لَقَدْ أيقظتُك‌. لا يَهُمّ‌.

    سخت نگير:                        هَوِّنْ عَليْكَ!

    به چشم، اطاعت:               سَمْعاً و طاعَةً.

    خواهرم  ببخشيد لطفاً ساعت چند است؟

              عفوا يا أختي‌، كم‌ الساعة‌ مِن‌ْ فَضْلِك‌ِ؟

    چرا سؤال میکنی در حالی که ساعت روی دست شما است؟

                 لِم‌َ تسأل‌ وساعتك‌ عَلَی‌ يدك‌َ؟

    ساعت من دقيق نيست.        ساعتي‌ غير مضبوطة.

    اندكي‌ اينجا منتظر من‌ باش. اِنْتَظِرْنِي‌ هنا قليلاً.

    هوای بيرون سرد است دارم يخ میزنم. الجو باردٌ في‌ الخارج‌. أكادُ‌ أَتَجَمَّدُ.

    بهتر است‌ كه‌ اين‌ موضوع‌ را به‌ وقت‌ ديگري‌ موكول‌ كنيم‌.

    مِنَ‌ الأفضل‌ِ أَنْ‌ نُرْجِي‌ءَ هذا الموضوعَ‌ إلی‌ وقت‌ٍ آخَرَ.

    قرار ما ساعت‌ 9 شب‌. موعدنا الساعة‌ التاسعة‌ مساءً.

    خداوند نگهدار تو باشد. الله‌ يَحْمِيك‌ (يَحْفَظک)، (الله يُخَلِّيک)(عا).

    استاد خوش آمديد.          مرحباً يا أستاذ.

    فرصت خوبی بود که شما را ببينم. كانت‌ْ فُرْصَةً‌ طَيِّبَةً‌ أَنْ‌ أراكَ‌.

    خرسندم‌ كه‌ ......  را بشناسم‌. يسْعدُنِي‌ أَنْ‌ أَتَعَرَّفَ‌ عَلَی ....

    از اين‌ مناسبت‌ خوب‌ شادمان‌ هستم‌. يَسُرُّنِي‌ بهذه‌ المناسبة‌ السعيدة‌.

    فراموش‌ نكنيد كه‌ هميشه‌ با من‌ تماس‌ بگيريد. لاتَنْس‌َ أن‌ْ تَتَّصِل‌َ بِي‌ دائماً.

    آيا می‌توانی به من کمک کنی؟ أَيُمْكِنُكَ‌ مُساعدتي‌؟

    خانم! چگونه می‌توانم به شما کمک کنم؟ کيف أساعدك‌ِ يا سيدة؟

    بايد با تو صريح باشم. لا بُدَّ لي‌ أن‌ أَكُونَ‌ صريحاً (صريحة)‌ معك‌.

    وقت شما را زياد نمی‌گيرم. لن‌ آخُذَ مِنْ‌ وقتك‌ الكثير.

    از شما سپاسگزار خواهم شد اگر به من کمک کنيد.

                      سَأَكُونُ‌ شاكراً‌ لو ساعدتَنِي.

    وقت‌ آن‌ نرسيده‌ است‌.      لم‌ يَحِنِ‌ الأوانُ‌ لذلك‌.

    من‌ به‌ خودم‌ اطمينان‌ دارم‌. أنا واثقٌ‌ مِنْ‌ نَفْسِي‌.

    حق‌ با شماست‌.                      الحق‌ٌ مَعَكَ‌.

    مشکل‌ حل‌ شده‌ است‌.            المشكلة‌ُ محلولة‌ٌ.

    وقت‌كشي‌ نكن.                  لاتَقْتُلِ‌ الوقتَ‌.

    عيدتان مبارک (سال نو مبارك).

    كُلُّ عامٍ و أَنْتَ بِخيرٍ! (كُلُّ عامٍ و أنتَ بِأَلْفِ خَيْرٍ)[11].

    مبارك باشد:    مَبْرُوك، تَهانِينا، أَلْف مَبْرُوك.

    در جواب گفته می‌‏شود: خداوند به شما بركت دهد!  اللَّه يُبارِك فيكَ!


     

     

    تکميل فرمها

    پس از ورود زائران به كشورهای عربی مانند عربستان، سوريه،  لبنان، و...  فرمهايی در فرودگاه يا گمرك به آنان داده می‏شود تا نسبت به تكميل آنها اقدام نمايند. از آنجا كه تكميل اين فرمها بسيار با اهميت است، لذا توصيه می‏شود موارد زير به دقت مطالعه گردد:

     الاسم الكامل: (نام كامل) در عربی برخلاف فارسی، نام خانوادگی وجود ندارد[12] و به جای آن پس از نام شخص، نام پدر و جد ذكر می‌شود به عنوان مثال اگر نام زائر «محسن»، نام پدرش «صالح»، و جدش «علی» باشد، نام كامل او «محسن صالح علی» خواهد بود. اين شيوه در مورد زائران ايرانی اعمال نمی‏شود بدين معنا كه پس از ذكر نام زائر، نام پدر و سپس نام خانوادگی را ذكر می‏كنند. به عنوان مثال «محسن يوسفی» را «محسن صالح يوسفی» می‌نويسند. گاهی نيز در برخی از پرسشنامه‏ها «اللَّقَب»[13] و يا «الشُّهْرَة، اِسْمُ  العائِلةِ» قيد شده كه در چنين حالتی می‌توان در مقابل آن، نام خانوادگی را ذكر كرد.

    اسمُ الأَبِ:                        نام پدر.

    اسمُ الأُمِّ:                        نام مادر.

    عَددُ الأَوْلادِ:                 تعداد فرزندان.

    اسمُ الزَّوْجَةِ:                  نام همسر (زن)

    اسمُ الزَّوْجِ:                      نام شوهر.

    الوزن: كيلوغرام (كلغ)،کيلوجرام. وزن: ... كيلوگرم.

    الطول: .. سنتيمتر       طول: ... سانتی متر.

    لَوْنُ الشَّعْرِ: بُنِّيٌّ غامِقٌ، أَشْقَر، أَسْوَد. رنگ مو: قهوه‏ای تيره، بور، مشكی.

    لَوْنُ العيونِ: عسليّ، أزرق، أسود، أخضر:

             رنگ چشمها: عسلی، آبی، سياه، سبز.

    لَوْنُ البَشَرَةِ: أبيض، أسود، حِنْطِيٌّ فاتِح، أَسْمَر.

    رنگ پوست: سفيد، سياه، گندمگونِ روشن، سبزه.

    الحالة العائلية (الوضع العائلي): أعزب، عزباء(مؤ)، مُتَزَوِّج، متزوجَة (مؤ).

                  وضعيت خانوادگی: مجرد، متاهل.

    القامة: قصير، متوسط، طويل. قد: كوتاه، متوسط، بلند.

    سببُ الزِّيارةِ:            علت سفر (بازديد).

    العَمَل أو السِّياحَة:            كار يا گردش.

    مكان و تأريخُ الولادَة:   مكان و تاريخ ولادت.

    تأريخُ الميلادِ:                  تاريخ تولد.

    الجِنْس:[14]                             جنسيت.

    الجِنْسِيَّة:                           تابعيت.

    العنوان:                            آدرس.

    شَهادَةُ التَّطْعِيمِ:         گواهی واكسيناسيون.

    رُخْصَةُ الإِقامَةِ:                   مجوز اقامت.

    بلدُ الاقامَةِ:                كشور محل اقامت.

    فَصِيلَةُ (زُمْرَةُ) الدَّمِ:             گروه خون.[15]

    طَلَبُ تَصْرِيحِ الحجِّ لِـ : درخواست مجوزِ حج برای ...

    عَدَدُ المُرافِقينَ:              تعداد همراهان...

    صِلَةُ القَرابَةِ:            ارتباط خويشاوندی.

    رَقَمُ الإِقامَةِ:                شماره اقامت....

    رَقَمُ الجَوازِ:                  شماره گذرنامه.

    اسمُ الحملةِ:                    نام كاروان.

    رقمُ الحملةِ:                   شماره كاروان.

    اسمُ المَسْؤولِ عَنِ الحملةِ أو الحملدار: نام مسؤول كاروان.

    الخَتْمُ الرَّسْمِيّ:                      مهر رسمی

    رَقَمُ الهاتِفِ (التّليفون):          شماره تلفن.

    تَوْقِيعُ المُوظَّفِ و الخاتَم:  امضای كارمند و مُهر.

    اِسْمُ مَسؤولِ تَصارِيحِ الحَجِّ: نام مسؤول مجوزهای حج....

    الرُّتْبَة:                             درجه.

    اسمُ المُدَقِّقِ:             نام كنترل كننده....

    التَّوْقِيع:                           امضاء.

    رَقَمُ الحاسِبِ الآلِيّ:       شماره ثبت كامپيوتری.

    بِطاقَةُ الدُّخُولِ و المُغادَرَة لِلْحُجَّاجِ: كارت ورود و خروجِ حجاج.

    إِدارَةُ الهِجْرَةِ و الجَوازات. اداره مهاجرت و گذرنامه‏ها.

    بوابات المغادرة والقدوم: درهای خروجی و ورودی.

    أمانة الجمارك:             نمايندگی گمرکات.

    صالة الشَّحْن:                  سالن بارگيری.

    التَّخْلِيصُ الجُمْرُكِيّ للبضائع:  ترخيص گمرکی کالا.

    أمور الشَّحن الوارد والصادر: امور محموله‌های وارده و صادره.

    استخدام هاتفِ الجَوَّالِ (النَّقَّال) في الطائرة ممنوع.

        استفاده از تلفن همراه در هواپيما ممنوع.


      

     

    سفارتخانه

     آيا سفارتخانه، ويزای شما را صادر كرد؟ هَلْ أَصْدَرَتِ السّفارَةُ تَأْشِيرَتَكَ؟

    دبير اول سفارت، گذرنامه مرا امضا كرده است.

    لَقَدْ وَقَّعَ السِّكرتيرُ الأَوّلُ لِلسّفارةِ (الكاتِبُ الأَوّل لِلسّفارةِ) جوازَ سفَرِي.

    از كجا می‏دانی امضاء شده است. مِنْ أينَ تَدْرِي أنَّهُ قَدْ وُقِّعَتْ.

     با من تماس گرفتند و گفتند كه ويزا امضاء شده است.

    اِتَّصَلُوا بي و قالُوا لي بِأَنَّ التَّأْشِيرَةَ قَدْ وُقِّعَتْ.

    تاريخ ويزا از چه زمانی شروع می‏شود؟ مَتي يَبْدَأُ تأريخُ الفِيزا أو التَّأشِيرة؟

    تاريخ ويزا از ششم اين ماه شروع، و به مدت دو ماه ادامه دارد.

    يَبْدَأُ تأريخُ التَّأشِيرةِ مِنْ يَوْمِ السَّادِسِ مِن هذا الشَّهْرِ لِمُدَّةِ شَهْرَيْنِ.

    متأسفانه تاريخ اعتبار گذرنامه من تمام شده است.

         مع الأسفِ انْتَهَتْ تَأرِيخُ صَلاحيَّةِ جَوازِ سَفَري.

    چرا برای تعويض گذرنامه اقدام نكردي؟ لماذا لَمْ‏تَقُمْ بإِبْدالِ جَوازِ سَفَرِكَ؟

    فرصت نداشتم.               لَمْ‏تَكُنْ لِي فُرْصَةٌ.

    انشاء الله بزودی به اداره گذرنامه مراجعه می‌کنم.

    إن شاء الله سَأُراجعُ اِلی دائرة جَوازاتِ السَّفَرِ.


     

      

    تابلوهای مختلف

     آگاهی از مضمون تابلوهای مختلف در كشورهای عربی بيش از هر چيز مورد نياز حجاج و زائران عتبات عاليات است. به همين منظور نگارنده در خلال سفرها از تابلوهای متعددی فيلم و عكس تهيه كرده كه برخی از آنها به شرح زير است:[16]


    فرعُ مؤسسةِ.... التجاريَّة للأجهزة الکهربائيَّة والإلکترونية: تليفونات، مسجّلات، راديوهات، مکانس، خَلَّاطات، جَوَّالات. 

    شعبه موسسه تجاری دستگاههای برقی و الکترونيکی..... : انواع تلفن، ضبط صوت، راديو،  جارو، مخلوط کن، تلفنهای همراه.

    مَحَلاَّتُ السِّلعِ الكَماليَّة (الكَمَاليَّات). فروشگاههای اجناس لوكس و تجملی.

    مَحَلاَّتُ بَيْعِ الملابس الجاهزة. فروشگاه‌های لباس‌های آماده (دوخته شده).

    بَيْعُ أنواعِ النَّظارات و العَدَسات اللاَّصِقَة.

    فروش انواع عينك‏های طبی و لنزهای چشمی (چسبان).

    مرکز الأواني العَصْرِيَّة: کُلُّ ما يَحْتاجُهُ المطبخُ العَصْريّ، أَجْهزة کهربائيَّة ، کِرِسْتال، أَطْقُم سُفْرَة، تُحَف و هدايا، زُهور.


    مرکز ظروف جديد: هر آنچه آشپزخانه امروزی بدان نياز دارد: دستگاههای برقی


    ، کريستال، سرويسهای سفره، انواع کادويي و هدايا، انواع گلها. 

    مؤسسةُ الـ....   لِلْعِقار: بَيْع و شِراء و تأجير العقارات و الأراضي.

    مؤسسه معاملات ملکی ....:    فروش ، خريد و اجاره املاک و اراضی.

    مَحَلُّ الدُّمَي أو أَلْعاب الأطفال... اسباب بازی فروشی.

    مَحَلُّ المُجَوْهَرات:               جواهر فروشی..


    الصّرافة:                           صرافی.


    قِرْطاسِيَّة:           فروشگاه لوازم التحرير. 

    أجهزةٌ كَهْرَبائِيَّة  و مَنْزِليَّة و إليکترونيَّة: مُؤَسَّسَةُ العَلاقاتِ الدُّوَلِيَّة لِلتِّجارةِ و التَّسوِيق.

    لوازم برقی، لوازم خانگی و لوازم الکترونيکی: مؤسسه روابط بين المللی تجارت و بازار يابی.

    صالَةُ التَّجْمِيلِ لِلسَّيِّداتِ؛ صالَةُ (صالُونُ) الحِـلاقَةِ لِلسَّيِّداتِ:[17]

                           سالن آرايش بانوان.

    المَشْغَل لِلْخِياطَةِ:              كارگاه خياطی.

    العِطَارَة:                       عطر فروشی.

    الجَزارَة:               گوشت فروشی،  قصابی.

    خُردوات، خُرْدَجي (عا):           خرده فروشی.

    المَخْبَز، ج: مَخابِز:                 نانوايی.

    مَحَلُّ بَيْعِ الحَلَوِياتِ:                   قنادی.

    مكْوَجِيّ، مكواجِي، مَغْسلَة:            اتوشويی.

    الحِلاقَة:                          آرايشگاه.

    الإقطاعيّ:                      جزئی فروشی.

    بِالْجُمْلَةِ:                       كلی فروشی.

    بَيْعُ الأقمشة:                  پارچه فروشی.

    بَيْعُ الأَحْذِيَة:                    كفش فروشی.

    التَّخْفِيض، الخصم(عر):                  تخفيف.

    التَّنْزيلات:                          حراجی.

    سُوقُ الخُضَارِ:              بازار سبزی فروشی.

    بَيْعُ أَنْواعِ الطَّناجِر و قُدور الضَّغْطِ: فروش انواع قابلمه‏ و ديگ زودپز .

    كُلُّ شي‏ءٍ ريالانِ:      هر جنس2  ريال (سعودی).


    موسسه تجاری فروش عطر و انواع عطر ، عود ، عنبر، بخور، انواع ادويه، گياهان خشک، کِرِم‌ها، عطرها.

    مُؤسَّسة الـ ... للعطارةِ ، تجارة العطارة، و العُطور، : عُود، عنبر، بخور، بهارات، أعشاب، زيوت، عطور.

    بَيْعُ أنواعِ العُطُورِ و البخُورات: فروش انواع عطر و بخورها.

    لِلْبَيْعِ:                             فروشی.

    لِلشِّراءِ:                        برای خريد.

    الفُنْدُق، (ج: فَنَادِق):                  هتل.

    المَطْعَم، (ج: مَطَاعِم):          سالن غذاخوری.


    مَحَلاَّتُ الأَوانِي الزُّجاجِيَّة: فروشگاههای ظروف کريستال (بلور). 

    بطانيات، سَجاد، شَراشِف[18]:


    انواع پتو ، سجاده نماز (فرش)، ملحفه (چادر نماز) 

    الخُرْدَوات و الهَدايا و العُطُور: انواع وسايل خرده، کادو و عطر.

    مُسْتَوْصَف:                         درمانگاه.

    مُسْتَشْفَي (مَشْفَي):                 بيمارستان.

    البعْثَة:                بعثه، هيات اعزامی.

    دائرةُ الصِّحَّة:                 اداره بهداشت.

    المَطار:                           فرودگاه.

    مَوْقِفُ الباصاتِ:           ايستگاه اتوبوسها.

    سلالِم كهربائيَّة:               پله‌های برقی.

    الدَّرَج، سُلَّم:                   پله، پلكان.

    المُغَادَرة:                  ترك كردن، خروج.

    الدُّخُول:                             ورود.

    لِلسَّادة فقط ، لِلرِّجال فَقَطّ:   فقط مختص آقايان

    لِلسَّادة، لِلرِّجال:                   مردانه.

    للسَّيِّدات فقط، لِلنِّساء فَقَطّ:  فقط مختص بانوان.

    للسَّيِّدات، للعَقِيلاتِ، لِلنِّساء، للنِّسْوان: زنانه.

    للأولاد، لِلأَبْناء:                    پسرانه.

    لِلْبَناتِ:                           دخترانه.

    لِلأَطفالِ، صبياني:                  بچه گانه.

    مَمْنُوعُ التَّصْوِيرِ:             عكسبرداری ممنوع.

    مَمْنوعُ اللَّمْسِ:                لمس كردن ممنوع.

    خَطَرُ المَوْتِ:                        خطر مرگ.

    مِنْطَقة عَسْكَرِيَّة:                منطقه نظامی.

    خَطَرُ الكَهْرَباء:             خطر برق گرفتگی.

    اِحْتَرِسْ (دِيرْ بالَک)(عا):          احتياط كن.

    الطَّريق الدَّائِريّ:             راه كمربندی..

    الطريقُ المسدود:                راه بن بست.

    ممنوعُ الدَّوَرانِ:               دور زدن ممنوع.

    ممنوعُ الوُقُوفِ:                   توقف ممنوع.

    اِلَي اليمين:                    به سمت راست.

    إِلي اليَسَارِ:                      به سمت چپ.

    إِلي الوراء:                     به سمت عقب.

    إِلي الأَمامِ:                      به سمت جلو.

    شُرْطَةُ المُرورِ:      پليس راهنمايی و رانندگی.

    القواتُ الخاصة:                نيروهای مخصوص.

    ممنوعُ الاتِّجاهِ إِلَي الشّمالِ:[19] گردش به چپ ممنوع.

    ممنوعُ  الاتجاه إِلَي اليَمِين: گردش به راست ممنوع.

    شارِعٌ ذُو اتّجاهٍ واحدٍ:       خيابان يك طرفه.

    قِفْ:                             ايست... .

    اِنْتَبِهْ:                         مواظب باش.

    سَوِّقُوا عَلَي مَهْلِكُمْ:           آرام برانيد...

    طريقٌ زَلِقٌ:                    جاده لغزنده.

    السُّرْعَةُ القُصْوَي95  كيلومتراً: حداكثر سرعت95  كيلومتر.

    مُنْحَدِرٌ خَطِرٌ:                    شيبِ خطرناك.

    استعمالُ آلةِ التَّنْبِيهِ ممنوعٌ:   بوق زدن ممنوع.

    البابُ الخلفيّ:             درِ پشتی، درِ عقب.

    البابُ الأماميّ:         درِ جلويی، درِ مقابل.

    شُبَّاكُ الاسْتِعلاماتِ:              باجه اطلاعات.

    شُبَّاكُ التَّذاكِرِ:            باجه بليط فروشی.

    ممنوعُ الدُّخولِ:               داخل شدن ممنوع.

    ممنوعُ المُرُورِ:                    عبور ممنوع.

    اِضْغِطْ، اِدْفَعْ:                     فشار بده.

    اِسْحَبْ:                                بِكِش.

    تَحْذِير:                             هشدار.

    دورة المياه لِلرِّجال:        دستشويی آقايان.

    دورة المياه للنِّساء:         دستشويی خانمها.

    الماء الساخن:                      آب گرم.

    الماء الحارّ:                        آب داغ.

    الماء البارد:                      آب سرد.

    الماء الفاتر:                     آب ولرم.

    الماء غير قابل لِلشُّربِ:   آب غير قابل آشاميدن.

    الجِسْرُ المُتَحَرِّك:                    پل متحرك.

    الجِسْرُ العائِمُ:                     پل شناور

    *


     

    فرودگاه


    دفتر فروش‌ بليط‌ هواپيما(ها) كجاست‌؟ أين‌َ مَكْتَب‌ُ قَطْع‌ِ تذَاكِرِ الطَّائِرات‌ِ؟

    آيا در اين‌ هفته‌ پروازي‌ به‌ ... داريد؟ هَل‌ْ عِنْدَكُم‌ْ رِحْلَة‌ٌ إِلَی ... في‌ هذا الاسبوع‌ِ؟

    ـ بله‌، يك‌ پرواز در ساعت‌ شش‌ و ربع‌ امروز و ديگري‌ ساعت‌ دو و چهل‌ و پنج‌ دقيقة‌ بعداز ظهرِ پس‌ فردا داريم‌.

    نَعَم‌ْ، اليوم‌ عِنْدَنا رِحْلَة‌ٌ في‌ السَّاعة‌ِ السَّادِسَة‌ِ و الرُّبع‌ِ و أُخْرَی بَعْدَ غَدٍ في‌ السَّاعَة‌ِ الثَّانِيَة‌ِ والدَّقيقَة‌ الخامِسَة‌ و الأربعين‌َ بعدَ الظُّهْرِ.

    پرواز بعدي‌ به‌ ... چه‌ وقت‌ است‌؟ ما مَوْعِدُ الرِّحْلَة‌ِ القادِمَة‌ِ الَی ...؟

    ـ در هفته‌ آينده‌ همان‌ ساعتها. في‌ الاسبوع‌ِ المُقْبِل‌ في‌ نفس‌ِ السَّاعات‌ِ.

    كرايه‌ رفت‌ و برگشت‌ هواپيما به‌ ... چند است‌؟

    كَم‌ْ أُجْرَة‌ُ الطَّائِرَة‌ِ إياباً و ذهاباً إلي‌ ...؟

    بليط‌ يكسره‌ (رفت‌) مي‌خواهيد يا دوسره‌ (رفت‌ و برگشت‌)؟

        تُرِيدُ  تَذْكِرَة‌َ ذَهاب‌ٍ أو ذهاب‌ و إياب‌؟

    مدت‌ پرواز چند ساعت‌ است‌؟    كَم‌ْ مُدَّة‌ُ الرِّحْلَة‌ِ؟

    آيا پرواز، مستقيم‌ (يكسره‌) است‌؟ هَل‌ الرحلة‌ُ مُباشرة‌؟

    فرودگاه‌ كجا واقع‌ است‌؟      أين‌َ يَقَع‌ُ المَطَارُ؟

    فرودگاه‌ در خارج‌ از شهر قرار دارد. يَقَع‌ُ المَطارُ في‌ خارج‌ِ المَدِينَة‌ِ.

    هواپيمايي‌ كه‌ از ... مي‌آيد چه‌ وقت‌ به‌ اينجا مي‌رسد؟

    مَتَی‌ تَصِل‌ُ الطَّائِرة‌ُ القادِمَة‌ُ مِن‌ ... إلَی‌ هنا.

    بلندگوها اعلام‌ مي‌كنند: هواپيمايي‌ كه‌ از ... مي‌آيد، بعد از چند دقيقه‌ به‌ زمين‌ مي‌نشيند.

    تُعْلِن‌ُ مُكبِّرات‌ُ الصَّوْت‌ِ أَن‌َّ الطَّائِرة‌َ القادِمَة‌َ مِن‌َ ... سَتَهْبط‌ُ بَعْدَ دَقائِق‌َ.


    بايد در سالن‌ انتظار بنشينيم‌. عَلَيْنا بِالجُلوس‌ِ في‌ صالة‌ِ (قاعةِ) الانتظارِ.

    اكنون‌ بايد براي‌ سوار شدن‌ به‌ هواپيما، سالن‌ انتظار را ترك‌ كنيم‌.

    و الآن‌َ عَلَيْنا بِمُغادَرَة‌ِ صَالَة‌ِ الانتظارِ لِرُكُوب‌ِ الطَّائِرَة‌ِ.

    خانم‌ مهماندار از مسافران‌ درخواست‌ مي‌كند كمربندها را ببندند. و از تلفن همراه داخل هواپيما  استفاده نکنند.

    تَطْلُب‌ُ المُضِيفَة‌ُ مِن‌َ المُسافِرين‌َ شدَّ الأَحْزِمَةِ و عَدَمَ استخدام الهاتف الجوَّال في الطائرة.

    قوانين هواپيمايی کشوری (غير نظامی) استفاده از تلفنهای همراه و ديگر دستگاههای الکترونيکی را در خلال پرواز ممنوع میکند زيرا  در دستگاههای ارتباطی و ساير دستگاههای الکترونيکی که در هواپيما کار میکنند ، موجب پارازيت میشود.

    تحظرُ قوانينُ الطَّيَران المدني استخدامَ الهواتف المحمولة وغيرها من الآلات الإلكترونيَّة أثناءَ الطيران لأنَّها تُشَوِّشُ عَلَي أجهزة الاتصال والأجهزة الإلكترونية الأخري التي تعمل داخل الطائرة.

    هواپيما برای يک پرواز خارجی آماده میشود.

      تَسْتَعِدُّ الطائرةُ للقيام برحلةٍ خارجيةٍ.

    آيا پرواز هواپيما تأخير دارد؟ هَل‌ هناك‌َ تأخيرٌ في‌ إقْلاع‌ِ الطَّائِرَة‌ِ؟

    به‌ نظرم‌ پرواز هواپيما سه‌ ساعت‌ تأخير دارد.

    أعتقد أنها تتأخر عَن‌ِ الاِقْلاع‌ِ حوالي‌ ثلاث‌ ساعات‌ٍ.

    چرا هواپيما سه‌ ساعت‌ تأخير دارد؟ لماذا تَتَأَخَّرُ عَن‌ِ الإِقْلاع‌ِ ثلاث‌ سَاعَات‌ٍ؟

    زيرا اين‌ هواپيما متعلق‌ به‌ شركت‌ هواپيمايي‌ (الخليج‌) است‌ و تاكنون‌ به‌ زمين‌ ننشسته‌ است‌.

    لاَن‌َّ هذِه‌ِ الطَائِرَة‌ُ تَابِعَة‌ٌ لِشَرِكَة‌ِ طَيَرَان‌ِ الخَلِيج‌ِ و لَم‌ْ تَهْبط‌ْ بَعْدُ.

    هواپيما چه‌ وقت‌ فرود مي‌آيد؟ مَتی‌ تَهْبط‌ُ الطَّائرة‌ُ؟

    هواپيما دو ساعت‌ ديگر فرود مي‌آيد. تَهْبط‌ُ الطَّائرة‌ُ بعدَ ساعَتَيْن‌ِ.

    اكنون‌ بايد در سالن‌ فرودگاه‌ منتظر باشيم‌. عَلَيْنا أَن‌ْ نَنْتَظِرَ في‌ صالَة‌ِ المَطارِ.

    سالن‌ ورود و خروج‌ فرودگاه‌ كجاست‌؟ آنجا است‌.

    أين‌َ صالَة‌ُ الدُّخول‌ِ و المُغادَرَة‌ِ لِلْمَطارِ؟  هناك‌َ.

    آيا مي‌توانم‌ صندلي ام‌ را در هواپيما تغيير دهم‌؟

       هَل‌ يُمْكِنُني‌ أَن‌ْ أُغَيِّرَ مَقْعَدِي‌ في‌ الطَّائرة‌ِ؟

    چرا مي‌خواهي‌ صندليت‌ را در هواپيما تغيير دهي‌؟

         لماذا تريد تغَييرَ مَقْعَدِك‌ في‌ الطَّائرة‌ِ؟

    زيرا با صندلي‌ خانم‌ و دخترم‌ فاصله‌ دارد.

                لاَنَّه‌ُ بعيدٌ عَن‌ْ مَقْعَدِ زوجتي‌ و ابنتي‌.

    متأسفانه‌ افراد كادر پرواز هواپيما به‌ شما اجازه‌ نمي‌دهند در خلال‌ پرواز، صندليت ‌را تغيير دهي‌ تا در كنار همسر و دخترت‌ بنشيني‌.

    مَع‌َ الاسف‌ أَفْرَاد طَاقِم‌ِ الطَّائِرَة‌ِ لايسمَحون‌َ لك‌ بِتَغْييرِ المَقْعَدِ لِكَي‌ تَجْلِس‌َ بِجِوَارِ زَوْجَتِك‌ وَابْنَتِك‌ أَثْنَاءَ الرِّحْلَة‌ِ.

    و علي‌رغم‌ موافقت‌ صاحب‌ صندلي‌ با جابجايي‌ باز هم‌ تغيير صندلي‌ را نمي‌پذيرند.

    و يرفضون‌َ ذلك‌ بِالرَّغْم‌ِ مِن‌ْ مُوَافَقَة‌ِ صَاحِب‌ِ المَقْعَدِ عَلَی‌ تَبَادُل‌ِ المَقَاعِدِ.

    الحمد لله‌ هواپيما روي‌ باند فرودگاه‌ نشست‌.

    وَالحَمْدُ لِلَّه‌ِ هَبَطَت‌ِ الطائرة‌ُ عَلَی‌ مدرج‌ِ (شَرِيط‌ِ) المَطَارِ.

    بلندگوها اعلام‌ مي‌كنند: امروز اولين‌ پرواز‌ مستقيم‌ هواپيما به‌ مدينة‌ منوره‌ انجام خواهد شد.

    تُعْلِن‌ُ مكبِّرات‌ُ الصَّوْت‌ِ بأن‌َّ اليوم‌َ سَيقْلع‌ُ أَوَّل‌ُ طائِرَة‌ٍ الی‌ المَدِينَة‌ِ المُنَوَّرة‌ِ مُباشَرة‌ً.

    آخرين‌ پروازهاي‌ حج‌، هفته‌ آينده‌ انجام خواهد شد.

    سوف‌ يَتِمّ‌ُ في‌ الأسبوع‌ المقبل‌ آخِرُ رَحَلات‌ِ الحَج‌ِّ.

    هواپيماي‌ ما چه‌ وقت‌ پرواز مي‌کند؟ متی‌ تُقْلِع‌ُ (تُحلِّق‌ُ) طائِرَتُنا؟

    هواپيما ساعت‌ هشت‌ شب‌ از زمين‌ بلند مي‌شود.

    تُقْلِع‌ُ (تُحلِّق‌ُ) الطَّائِرَة‌ُ في‌ الساعة‌ الثامنة‌ مساءاً.

    چند ساعت‌ بعد هواپيما به‌ عربستان‌ سعودي‌ مي‌رسد؟ سه‌ ساعت‌ بعد.

    بعدَ كَم‌ْ ساعَة‌ تَصِل‌ُ الطَّائرة‌ُ إلی‌ المَمْلَكَة‌ِ العَرَبِيَّة‌ِ السُّعُودية‌ِ؟ بعدَ ثلاث‌ِ ساعات‌ٍ.

    ساعت‌ِ فرود هواپيما 2 نيمه‌ شب‌ به‌ وقت‌ ايران‌ و و يك‌ و سي‌ دقيقه‌ به‌ وقت ‌عربستان‌ است‌.

    ساعَة‌ُ هُبُوط‌ِ (نُزُول‌) الطَّائِرَة‌ِ هي‌ الثَّانية‌ بعدَ مُنْتَصَفِ‌ اللَّيل‌ بِتوقيت‌ِ إيران‌ و الواحدة‌ والنصف‌ بتوقيت‌ السُّعُودِيَّة‌.

    دقيقاً مدت‌ پرواز چند ساعت‌ است‌؟

    كَم‌ْ تَسْتَغْرِق‌ُ مُدَّة‌ُ الطَّيَران‌ِ بالضَّبْط (عَلَی‌ وَجْه‌ِ الدِّقَّةِ)؟

    مدت‌ پرواز بين‌ سه‌ تا چهار ساعت‌ در نوسان‌ است‌.

    تتَراوح‌ُ مُدَّة‌ الطَّيَران‌ بين‌ ثلاث‌ٍ أو أربع‌ ساعات‌ٍ.

    شماره‌ پرواز شما چند است‌؟      كَم‌ْ رقم‌ُ رِحْلَتِك‌َ؟

    شماره‌ پرواز من‌ سيصد و نود است‌. رقم‌ُ رِحْلَتي‌ هو ثلاثمائة‌ وتسعون‌.

    اين‌ هواپيما از نوع‌ بوئينگ‌ است‌. هذِه‌ِ الطَّائِرَة‌ُ مِن‌ْ طِراز «بُوينْغ‌».

    بعد از لحظاتي‌ هواپيما در آسمان‌ به‌ پرواز در مي‌آيد.

        بعدَ لحظات‌ٍ ستُحَلِّق‌ُ الطائِرَة‌ُ في‌ السَّماءِ.

    اين‌ اولين‌ سفر شما با هواپيما است‌؟ هذه‌ أوّل‌ُ رحلتِك‌َ  بالطَّائِرة‌ِ؟

    بله‌ اولين‌ سفر من‌ با هواپيما است‌. نعم‌ هذه‌ أوّل‌ُ رحلتي‌  بالطَّائِرة‌ِ.

    راه‌ را به‌ من‌ نشان‌ بدهيد.     أَرِني‌ الطَّريق‌َ.

    اينجا سوار اتوبوس‌ مي‌شويم‌ تا به‌ هواپيما برسيم‌.

    هنا نَرْكَب‌ُ الباص‌َ (الحافلة‌) لِنَصِل‌َ اِلَی الطَّائرة‌.

    هواپيما كجاست‌؟ نزديك‌ ماست‌. أَيْن‌َ الطائرة‌ُ؟   اِنَّها قريبة‌ٌ منا.

    با بقية‌ مسافران‌ سوار هواپيما نمي‌شوي‌؟ هَلاَّتَرْكَب‌ُ الطَّائرة‌َ مَع‌َ بَقِيَّة‌ِ المُسافرين‌َ؟

    درها بسته‌ شد. احساس‌ مي‌كنم‌ هواپيما بلند مي‌شود.

      أُقْفِلَت‌ِ الاَبْواب‌ُ. أَشْعُر بها تَصْعَدُ (تُقْلِع‌ُ).

    زمين‌ زير پاي‌ ما دور، و اشياء، كوچك‌ و ناچيز به‌ نظر مي‌رسد.

    الأرض‌ُ تَبْدو مِن‌ْ تَحْتِنا بعيدة‌ً، و الأشياءُ تَلُوح‌ُ لنَا صغيرة‌ً ضئيلة‌ً.

    كوهها و دشتها در مقابل‌ چشمانم‌ نمايان‌ مي‌شوند، گويي‌ همانند نقشه‌ بزرگي‌ است‌.

    الجبال‌ُ و السُّهول‌ُ تَبْدُو أمام‌ عيني‌ كَأَنَّها خريطة‌ٌ كبيرةٌ.

    هواپيما به‌ سمت‌ چپ‌ و راست‌ متمايل‌ مي‌شود. چه‌ اتفاقي‌ افتاده‌ است‌؟

    تَميل‌ُ الطائرة‌ إلی‌ اليمين‌ِ و اليسارِ. ماذا حَدَث‌َ؟

    چيزي‌ نيست‌، نگران‌ نباش‌ تلاش‌ مي‌كنند آن‌ را درست‌ كنند. اين‌ يك‌ هواپيماي ‌ايمن‌ است‌.

    لاشي‌ءَ؛ لا تَقْلق‌ْ سيحاولون‌َ إِصْلاحَها، إِنَّها طائرة‌ٌ مأمونَة‌ٌ.

    مهماندار هواپيما كجاست‌؟ أَيْن‌َ مُضِيف‌ُ (مُضِيفة‌ُ) الطَّائِرَة‌ِ؟

    چرا؟                                لماذا؟

    چه‌ مي‌خواهيد؟                   ماذا تُرِيدُ؟

    يك‌ ليوان‌ آب‌ سرد مي‌خواهم‌. أُرِيدُ كُوباً مِن‌َ الماءِ البارِدِ.

    يك‌ فنجان‌ چاي‌ يا قهوه‌ مي‌خواهم‌. أُرِيدُ فِنْجاناً مِن‌َ الشَّاي‌ِ أَوِ القَهْوة‌ِ.

    اينجا تردد هوايي‌ خيلي‌ زياد است‌. التَّنَقُّل‌ُ الجَوِّي‌ُّ هُنا كَثِيرٌ جِدّاً.

    چه‌ موقع‌ به‌ جدّه‌ مي‌رسيم‌؟   مَتی نَصِل‌ُ إِلَی‌ جدّة‌َ؟

    سه‌ ساعت‌ بعد به‌ جده‌ مي‌رسيم‌. بعدَ ثلاث‌ ساعات‌ٍ نَصِل‌ُ اِلَی‌ جدّة‌.

    به‌ نظر مي‌رسد به‌ فرودگاه‌ بين‌ المللي‌ جده‌ رسيده‌ايم‌.

    يَبْدُو أَنَّنا قَدْ وَصَلْنا الی‌ مَطارِ جدّة‌ الدّولي‌ّ.

    سخن‌ شما درست‌ است‌، زيرا مهماندار، رسيدن‌ هواپيما را به‌ فرودگاه‌ اعلام‌ مي‌كند.

    كلامُك‌َ حق‌ٌّ لأن‌َّ المُضيف‌َ يُعْلِن‌ُ وُصُول‌َ الطَّائرة‌ِ إلی‌ أَرْض‌ِ المَطارِ.

    او مي‌گويد: خانمها، آقايان‌! ما به‌ فرودگاه‌ جدّه‌ رسيديم‌. براي‌ شما اقامتي‌ خوب‌ آرزوداريم‌. هوا دل‌انگيز و آفتابي‌ است‌.

    إِنَّه‌ُ يقول‌: سَيِّداتِي‌ و سادَتِي‌ لَقَدْ وَصَلْنَا إلَی مَطَارِ جَدَّة‌. نَتَمَنَّی لَكُم‌ْ إِقامَة‌ً طيِّبَة‌ً فيها. الطَّقْس ‌ُرائِع‌ٌ و مُشْمِس‌ٌ.

    پرواز، بسيار لذت بخش بود. كانَت‌ِ الرِّحْلَة‌ُ مُمْتِعَة‌ً لِلْغَايَة‌ِ.

    چرا هواپيما با تأخير فرود مي‌آيد؟ لِماذا تهبط‌ُ الطَّائِرة‌ُ مُتأَخِّرة‌ً؟

    زيرا هوا ابري‌ است‌.           لاَن‌َّ الجوَّ غائِم‌ٌ.

    اكنون‌ خلبان‌ منتظر اجازه‌ فرود است‌. والآن‌ يَنْتظِرُ الطَّيَّارُ إذن‌َ الهُبُوط‌ِ.

    مهماندار هواپيما اعلام‌ مي‌كند: تا لحظاتي‌ ديگر در فرودگاه‌ بين‌المللي‌ عربستان‌ برزمين‌ مي‌نشينيم‌.

    تُعْلِن‌ُ مُضيفة‌ُ الطَّائرة‌ِ: بعد لحظات‌ٍ نَنْزِل‌ُ في‌ المَطارِ الدُّوَلي‌ّ لِلْمَمْلَكَة‌ِ العَرَبِيَّة‌ِ السُّعُوديَّة‌ِ.

    كيف‌ دستي‌ات‌ را آماده‌ كن‌: أَحْضِرْ حقيبتَك‌َ اليدوية‌َ.

    از پلكان‌ هواپيما پايين‌ بياييد. اِنْزِل‌ْ مِن‌ْ سُلَّم‌ِ الطَّائِرة‌ِ.

    اثاثية‌ مسافران‌ كجاست‌؟ أَيْن‌َ أَمْتِعَة‌ُ (أَغْراض‌ُ)(عا) المُسافِرين‌َ؟

    اثاثية‌ مسافران‌  چند لحظه‌ بعد مي‌رسد. تَصِل‌ُ أَمْتِعَة‌ُ  المُسافِرين‌َ بعدَ لَحَظات‌ٍ.

    در فرودگاه، نمايندگی گمرکات حضور دارد که امور بارهای وارد شده،  صادرشده و ترخيص گمرکی کالاها را بر عهده دارد. و مجهز به انبارها و سالن بارگيری است.

    يُوجَدُ في المَطارِ أَمانَةُ الجَمارِك تَتَوَلَّي أُمُورَ الشَّحْنِ الواردِ والصَّادرِ والتَّخْلِيص الجُمْرُكِيّ لِلْبضائِعِ وهي مُزَوَّدَةٌ بِالمُسْتَوْدعات و‌صَالَةِ الشَّحْنِ.

    فرودگاه،  همه خدمات لازم را (مانند: خدمات بانکی، بهداشتی،  بازار آزاد، خدمات تلفنی، پستی، وگردشگری) به مسافران و شرکت‌های هواپيمايي ارائه می‌دهد.

    يُقدِّم المَطارُ كافةَ الخدماتِ اللاَّزِمةِ للمسافرينَ و شَرِكاتِ الطَّيَرانِ (كالخَدماتِ المَصْرَفيَّة والصِّحِّية و السُّوق الحُرَّة والخدمات الهاتِفِيَّة والبَرِيديَّة والسِّياحيَّة.

    سيستم آگهی‌های  متحرک،  اطلاعاتی  از هواپيماهای خارج ، و وارده شده و درهای ورود و خروج را از طريق تابلوها و مانيتورهای الکترونيکی،  برای مسافران و بدرقه کنندگان نمايش می‌دهد.

    نظامُ الإِعلاناتِ المُتَحَرِّكةِ يعْرِضُ للمسافرينَ و للمُوَدِّعينَ معلوماتٍ عَنِ الطائراتِ المُغادَرةِ و القادِمَةِ وبَوَّاباتِ المُغَادَرَةِ والقُدُومِ عَنْ طريقِ لَوْحات وشَاشاتٍ إلكترونيةٍ.

    *

     گمرک

    حجاج‌ خوش‌ آمديد.     مَرْحباً بِكُم‌ أيُّها الحُجّاج‌ُ.

    گذرنامه‌تان‌ (پاسپورت‌) را به‌ من‌ بدهيد. ـ بفرمائيد.

             أَعْطِـنِي‌ جوازَ سَفَرِك‌َ. ـ تَفَـضَّـل‌ْ.

    شما چه کاره‌ هستيد؟                 مَن‌ْ أَنْت‌َ؟

    من‌ بازرس‌ گمركات‌ هستم‌.   أنا مُفَتِّـش‌ُ الجَمَارِك‌ِ.

    جنابعالي‌ ايراني‌ هستيد؟     حَضْرَتُك‌َ مِن‌ إيران‌؟

    بله‌، ايراني‌ هستم‌.        نَعَم‌ْ، أنا إيراني‌ّ.

    وسايل‌ (باروبنه‌) شما كجاست‌؟ أين‌َ أغراضُك‌ (أَمْتِعَتُك‌َ، حَوائِجُك‌َ)؟

    اين‌ ساك‌ را باز كن‌.       اِفْتَح‌ْ هذِه‌ِ الشَّنْطَة‌َ.

    وزن‌ بارِ همراه‌ شما چقدر است‌؟ كَم‌ْ وزن‌ُ الحِمْل‌ِ المُرَافِق‌ِ لَك‌َ؟

    عوارض‌ گمركي‌ را پرداخته‌ايد؟ هل‌ْ دَفَعْت‌َ الرُّسُوم‌َ الجُمْرُكيّة‌َ؟

    آيا چيز ديگري‌ همراه‌ داريد؟ هَل‌ْ مَعَك‌َ شَي‌ءٌ آخَر؟

    نه‌، چيز ديگري‌ همراه‌ ندارم‌. لا، لَيْس‌َ مَعِي‌ شَي‌ءٌ آخَر.

    اين‌ وسايل‌، ممنوعه‌ (غير مجاز) است‌. هذِه‌ِ الاغراض‌ُ غَيْرُ مَسْمُوحة‌ٍ.

    حالا چكار كنم‌؟             ماذا أَفْعَل‌ُ الا´ن‌َ؟

    به‌ سالن‌ خروج‌ برويد. اِذْهَب‌ْ اِلَی‌ صالَة‌ِ المُغَادَرَة‌ِ.

    ترخيص‌ كنندة‌ كالا از گمرك‌ كيست‌؟ مَن‌ْ مُسْتَخْلص‌ُ البَضَائِع‌ِ مِن‌َ الجُمْرُك‌ِ؟

    مدارك‌ و مستندات‌ خود را ارائه‌ دهيد.

            أَبْرِزِ المؤَهِّلات‌ِ (الوَثائق‌ و المُسْتَنَدات‌).

    پروانه‌ (جواز) خروج‌ داريد؟ هَل‌ْ لَدَيْك‌َ جَوازُ (تَصْرِيح‌) الخُرُوج‌ِ؟

    پروانه‌ عبور داريد؟ هَل‌ْ لَدَيْك‌َ جَوازُ (تَصْرِيح‌ُ) العُبُورِ؟

    تعرفة‌ گمركي‌ چيست‌؟  ما هي‌ التَّعْرِفَة‌ُ الجُمْرُكِيَّة‌ُ؟

    تعرفة‌ گمركي‌ مربوط‌ به‌ ترانزيت‌ كالاها است‌.

    التَّعْرِفَة‌ُ الجُمْرُكِيَّة‌ُ تَرْتَبِط‌ُ (تَتَعَلَّق‌ُ) بِترانْزِيت‌ِ البَضائِع‌ِ (التِّجارة‌ العابِرَة‌).

    بخش‌ ترخيص‌ كالا كجاست‌؟ أين‌َ قِسْم‌ُ تَخْليص‌ُ البِضاعَة‌ِ؟

    كالاهاي‌ ترخيص‌ شده‌ از گمرك‌ كجاست‌؟

    أين‌َ السِّلَع‌ُ المُخَلَّصَة‌ُ مِن‌َ الجُمْرُك‌ِ (البَضَائِع‌ُ المُجَمْرَكَة‌)؟

    *


     

    گفتگو در باره حج و عمره

    كي‌ براي‌ اداي‌ مناسك‌ عمره‌ به‌ عربستان‌ سفر مي‌كني‌؟

    متی‌ تُسافِرُ الی‌ السُّعُودِيَّة‌ لأداء مناسك‌ العمرة‌؟

    انشاء الله‌ در ماه‌ رجب‌. اِن‌ْ شاءَ اللَّه‌ُ في‌ شَهْرِ رَجَب‌.

    با هواپيما سفر مي‌كني‌ يا با كشتي‌؟ تُسافِرُ بالطائرة‌ أو بالسَّفينة‌؟

    با هواپيما سفر مي‌كنم‌.     أُسافِرُ بالطائرة‌.

    در فرودگاه‌ مهرآباد سوار هواپيما مي‌شوم‌. أَرْكَب‌ُ الطَّائرة‌ِ في‌ مطارِ «مهرآباد».

    پس‌ از چند ساعت‌ هواپيما در فرودگاه‌ بين‌ المللي‌ جده‌ فرود مي‌آيد و ما وارد سالن ‌فرودگاه‌ مي‌شويم‌.

    بَعْدَ ساعات‌ٍ تَهْبِط‌ُ الطائِرة‌ُ في‌ مطارِ جدَّة‌ الدّولي‌ّ فَنَدْخُل‌ُ صالة‌َ المطارِ.

    چرا سالن‌ فرودگاه‌ و مخصوصاً دستشويي‌ها تا اين‌ اندازه‌ كثيف‌ است‌؟

    لماذا صالَة‌ُ المَطارِ و لاسِيَّما دَوْرات‌ المياه‌ِ وَسِخَة‌ٌ لهذا الحَدّ؟

    شايد به‌ دليل‌ ازدحام‌ مسافران‌ باشد. رُبَّما سَبَبُه‌ُ ازْدِحام‌ُ المُسَافرين‌َ.

    اكنون‌  چكار  می‌كنيم‌؟    و الا´ن‌َ ماذا نَفْعَل‌ُ؟

    حدود دو ساعت‌ مي‌نشينيم‌ سپس‌ دستور ورود به‌ سالن‌ بعدي‌ را به‌ ما مي‌دهند.

    نَجْلِس‌ُ هنا ساعَتَيْن‌ِ تقريباً فَسَيَأْمُرونَنا بِدخُول‌ِ الصَّالَة‌ِ الثَّانِية‌ِ.

    كارمند فرودگاه‌ به‌ ما نگاه‌ مي‌كند و گذرنامه‌ها را مهر مي‌زند.

    يَنْظُرُ اِلَيْنا مُوَظَّف‌ُ المَطارِ و يَخْتِم‌ُ الجَوازات‌ِ.

    چرا اين‌ كارمند با رويي‌ گرفته‌ با ما روبرو مي‌شود؟

      لماذا يُواجِهُنا هذا المُوَظَّف‌ُ مُقَطَّب‌َ الوجْه‌ِ؟

    نمي‌دانم‌ شايد خسته‌ است‌. لا أدري‌ رُبَّما هُو تَعْبَان‌.

    اكنون‌ ما وارد عربستان‌ شده‌ايم‌.

       لَقَدْ دَخَلْنَا الآن‌َ المملكة‌َ العربيَّة‌َ السُّعُودِيَّة‌َ.

    يك‌ ساعت‌ بعد سوار اتوبوسها مي‌شويم‌ و به‌ سمت‌ مدينه‌ منوره‌ حركت‌ مي‌كنيم‌.

    بَعْدَ ساعَة‌ٍ نَرْكَب‌ُ الحافِلات‌ِ مُتَّجِهين‌َ نَحْوَ المدينة‌ِ المُنَوَّرة‌ِ.

    از بدشانسي‌ ما راننده‌ اتوبوس‌ هم‌ عصبي‌ است‌ و با كسي‌ حرف‌ نمي‌زند.

    مِن‌ْ سُوءِ حَظِّنَا سائق‌ُ الحافِلَة‌ِ عَصَبِي‌ٌّ (مُعَصَّبٌ) أَيْضاً وَ لايَتَكَلَّم‌ُ مَع‌َ أَحَدٍ.

    مدير كاروان‌ از زائران‌ مي‌پرسد چه‌ كسي‌ مي‌تواند با راننده‌ عربي‌ حرف‌ بزند.

    يَسْأَل‌ُ حَملدارُ القافِلَة‌ِ عَن‌ْ الزُّوّارِ قائلاً مَن‌ْ يَسْتَطيع‌ُ لِيَتَكَلَّم‌َ مَع‌َ السائق‌ِ باللُّغَة‌ِ العربيَّة‌ِ.

    من‌ مي‌توانم‌ با او عربي‌ صحبت‌ كنم‌. أنا أقدر أَنْ أحاورَه‌ُ باللغة‌ِ العربية‌ِ.

    لطفا به‌ راننده‌ بگوييد كولر اتومبيل‌ را خاموش‌ كند. زيرا هوا بسيار سرد است‌.

    مِن‌ْ فَضْلِك‌َ قُل‌ْ للسَّائِق‌ِ لِيُسَكِّرَ مُكَيَّف‌َ السَّيَّارة‌ِ. لان‌َّ الجوَّ باردٌ جِدّاً.

    لطفا به‌ راننده‌ بگوييد كولر اتومبيل‌ را روشن‌ كند. زيرا هوا بسيار گرم‌ است‌.

    مِن‌ْ فَضْلِك‌َ قُل‌ْ لِلسَّائِق‌ِ لِيُشغِّل‌َ مُكَيَّف‌َ السَّيَّارة‌ِ. لاَن‌َّ الجوَّ حارٌّ جِدّاً.

    لطفا به‌ راننده‌ بگوييد آدرس‌ ما در مدينه‌ منوره‌ خيابان‌... هتل‌... است‌.

    مِن‌ْ فَضْلِك‌َ قُل‌ْ لِلسَّائق‌: عنوانُنا في‌ المدينة‌ المنورة‌ هو: شارع‌ ... فندق‌...

    از پنجره‌ نگاه‌ كن‌! ما از جده‌ تا مدينه‌ منوره‌ جز زمينهاي‌ باير و دشتهاي‌ بي‌آب‌ و علف‌ چيزي‌ نمي‌بينيم‌.

    اُنْظُرْ (شُوف‌ْ)(عا) مِن‌َ النَّافِذَة‌ِ اِنَّه‌ُ لَسْنا نَجِدُ بين‌َ جدَّة‌ و المدينة‌ المنورة‌ اِلاَّ الاراضي‌ القاحِلَة ‌و الصحاري‌ اليابسة‌.

    مدير كاروان‌ مي‌گويد: اين‌ شيريني‌ها و پپسي‌ را به‌ راننده‌ بده‌.

    يَقول‌ حملدارُ القافلة‌ِ: أَعْط‌ِ هذِه‌ِ الحلويات‌ِ و البِيبسِي‌ الی‌ السَّائِق‌ِ.

    برادر راننده‌! مدير كاروان‌ اينها را براي‌ شما فرستاده‌.

    أخي‌ السائق‌! أَعطاكم‌ حملدارُ القافِلَة‌ هذِه‌ِ الحلويَّات‌ِ و البيبسي‌.

    از او بسيار سپاسگزارم‌.        أَشْكُرُه‌ُ كثيراً.

    آنجا مدينه‌ منوره‌ است‌.  هناك‌َ المدينة‌ُ المنورة‌ُ.

    انشاء الله‌ تا چند لحظه‌ بعد وارد مدينة‌ منوره‌ مي‌شويم‌.

    اِن‌ْ شاءَ اللَّه‌ُ بعدَ لحظات‌ٍ سَنَدْخُل‌ُ المدينة‌َ المنورة‌َ.

    اينجا جايي‌ است‌ كه‌ پيامبر گرامي‌ در آن‌ قدم‌ زده، و انبياي‌ الهي‌ و ائمة‌ معصومين‌ ـ كه‌ هزاران‌ درود و ثنا بر آنان‌ باد ـ در آن‌ نفس‌ كشيده اند.

    هنا مكان‌ٌ مَشَی عَلَی‌ أَرْضِه‌ِ النَّبي‌ُّ الكريم‌ُ و تَنَفَّس‌َ فيه‌ أنبياءُ الله‌ِ و الائمة‌ُ المعصومون‌عليهم‌ آلاف‌ التحية‌ و الثناء.

    بنابراين  دوست‌ داريم‌ هر ذره‌ از خاك‌ اين‌ شهر را ببوسيم‌.

    بناءً عَلَی هذا نَوَدُّ أَن‌ْ نُقَبِّل‌َ كُل‌َّ ذَرَّة‌ٍ مِن‌ْ ذَرَّات‌ِ تُرابه‌.

     

    [1]- مصريان هنگام احوال پرسی واژه «إِزَّيَّك: يعني: أيُّ زَيٍّ زَيُّكَ: لباست چطور است؟» و عراقيها «إِشْلُونَكَ: يعني: أيُّ شَي‏ءٍ لَوْنُكَ: رنگت چطور است؟» را به كار می برند. اين جملات به طور كنايی به معنای «حالت چطور است» استعمال می ‏شوند.

    [2] - امروزه در تداول مردم عربستان «يُعْطيكَ العافيةَ» بدون لفظ «الله» ذكر می ‏شود.

    [3]-  عرب زبانان در ابتدا و انتهای احوالپرسی «السلام عليكم» را به كار می‏برند. در هردو مورد جواب سلام واجب است.

    [4] - فعل (راح يروح ) در فصيح و عاميانه بيشترين کاربرد را  دارد.

    [5] -  (رائح) در زبان عاميانه (رايح) تلفظ می شود. 

    [6]-  استعمال حروفِ جواب «نَعَمْ، بَلَي، أَجَلْ، أَيْوَه، إِيه (عا) » شرايطی دارد كه به برخی از آنها اشاره می‏شود:

      الف) «نَعَمْ» بعد از خبر و استفهام قرار می ‏گيرد. مانند: آيا خواهرت را دوست داری ؟ بله. أَتُحِبُّ أُخْتَكَ ؟ نَعَمْ.

    ب) «بَلَی» فقط در جواب سؤال منفی به كار می ‏رود. مانند: آيا روزی كه به ديدنم آمدی به ياد نمی‏آوری؟ چرا. (يعنی به ياد می آورم): أَما تَذْكُر يوماً زُرْتَنِي؟ بَلَي.

    توجه: «بَلَی» در جوابِ جمله مثبت آورده نمی ‏شود.

    [7]-  معادلهای تقريبی ديگری نيز در عربی وجود دارد كه در فارسی متداول نيست از جمله:

    (صباح الفُل: صبح شما چون گل نيلوفر باد) ؛   (صباح القرنْفُل: صبح شما چون گل قَرَنْفُل باد)

    (صباح القِشْطة: صبح شما بسان سرشير باد)  ؛  (صباح الوَرْد: صبح شما بسان گُل سرخ باد)

     (صباح بِنْتِ القُنْصُل: صبح شما سرخ فام باد)  (بِنتُ القُنْصُل گلی سرخ رنگ و زيباست كه در مصر شهرت فراوان دارد).

    [8] - شب بخير .

    [9]- هزار بار به سلامت.

    [10] - هزار خير نثارتان.

    [11] - ترجمه تحت اللفظی: (هر سال برای تو همراه با هزار خير باد).

    [12] - لازم به ذکر است که امروزه  در اغلب کشورهای عربی نام خانوادگی نيز متداول شده است، به عنوان مثال(علی نور الدين) ، (نور الدين) نام خانوادگی است نه نام پدر.

    [13] - لقب آن است كه بنابر موقعيت اجتماعی به اشخاص داده می ‏شود. مانند:  حجة الإسلام، دكتر، مهندس و... در عربي علاوه بر لقب از كنيه نيز استفاده می‏شود:

      كنيه در لغت، به معنای پنهان كردن و در اصطلاح، حذف نام اصلی شخص و افزودن «أَب يا أمّ» به اسم فرزند و يا امثال آن، مانند: أبو طالب، أم البَنِين، أمّ المؤمنين. گاهی «أَب و أُمّ» به غير فرزند اضافه می ‏شود. مانند: أبو نِضال، أبو جِهاد.

    توجه: ترجمه برخی از القاب و الفاظ بسيار با اهميت است. زيرا ترجمه لفظ به لفظ واژه غالباً قابل تطبيق بر زبان مقصد نيست. به همين منظور توصيه مي‏شود اين الفاظ به خوبی فراگرفته شود. همان طور كه در فارسی نمی‏ توان به جای «جناب سروان»، «جناب سرباز» قرار داد، به همان نسبت ترجمه نامناسبِ اين قبيل واژگان در عربی ناپسند خواهد بود. به همين منظور فهرستی از الفاظ و القاب احترام‏آميز به منظور آشنايی بيشتر تقديم می گردد (حضرت آيت الله:  سَماحَة آيةِ اللّه) ؛ (جناب استاد: حَضْرَة الأستاذ)؛ (حضرت شيخ: فَضِيلَة الشَّيْخِ، حَضْرَة الشَّيْخ، سَماحَة الشَّيْخِ) ؛ (رياست محترم جمهور: فَخَامَة الرَّئيس)؛ (وزير محترم: مَعَالِي الوَزِيرِ)؛ (سفير محترم: سَعَادَة السَّفير)؛ (رياست محترم اداره: سَعادَة رئيس دائرة)؛ (مدير كل محترم: سَعادَة مدير عامّ)؛ (سركار خانمِ... همسرِ سفير: كَرِيمَةُ السَّفِير السَّيدة ...)؛ (اعلی‏حضرت پادشاه:  صاحِب الجَلالَة)؛ (علياحضرت: صاحِبَة الجَلالة)؛ (والاحضرت شاهپور: صاحب السُمُو الأمير)؛ (علياحضرت شاهدخت: صاحبة السُمُو الأميرة)؛ ( فرماندار محترم: سعادَة قائِم مقام)؛ (محضر برادر عزيز: حضرة الأخِ العزيز)؛ (مادر مهربان: الأُمّ الحَنُون «الحَنُونة»(؛ (محضر دوست باوفا: حضرةُ الخِلِّ الوَفِيّ‏).

    [14]  منظور مذكر يا مؤنث است.

    [15]  و نيز «فئةٌ دمويَّةٌ: گروه خونی».

    [16] - از آنجا که ذکر نام محل مورد نظر، جنبه تبليغاتی به خود می گيرد بنابراين از آن صرف نظر می‎شود.

    [17]   اين تابلو در كشورهای عربی زياد به چشم می ‏خورد. استعمال (حلاقة: کوتاه کردن مو) در ارتباط با زنان نيز صحيح است.

    [18] - اصل اين واژه «شَرْشَف: چادر شب» فارسی است.

    [19]  - «الشّمال« در عربی به دو معنا استعمال می شود:-1  شمال -2  چپ

    زيارت حرم نبوی

     

    چه‌ مدت‌ در مدينه‌ منوره‌ اقامت‌ داريم‌؟ كَمْ‌ مدة‌ نُقِيمُ‌ بالمدينةِ‌ المُنَوَّرة‌؟

    انشاء الله‌ يك‌ هفته‌ را در مدينه‌ منوره‌ مي‌گذرانيم‌ و در طي‌ اين‌ مدت‌ بسياري‌ ازاماكن‌ مانند مساجد سبعه‌ را زيارت‌ خواهيم‌ كرد.

    اِن‌ْ شاءَ اللَّه‌ُ سَنَقْضِي‌ أُسْبُوعاً واحِداً  في‌ المدينة‌ِ المُنَوّرة‌ِ و مِن‌ْ خِلالِه‌ِ


    نزورُ كثيراً مِن‌َالاماكن‌ مثل‌ المساجد السبعة‌. 

    كي‌ به‌ زيارت‌ حرم‌ شريف‌ نبوي‌ مي‌رويم‌؟

    متی نَرُوحُ[1]‌ لزيارة‌ الحرمِ‌ النبوي‌ّ الشريف‌؟

    اكنون‌ قدري‌ استراحت‌ مي‌كنيم‌ و هنگام‌ عصر به‌ حرم‌ مي‌رويم‌.

    نستريح‌ الآن‌ قليلاً ثم‌ نروح‌ اِلَی‌ الحرم‌ عصراً.


    بنابراين‌ امشب‌ در مسجد النبي‌ نماز مي‌خوانيم‌. 

      فاِذَن‌ْ نُصَلِّي‌ هذه‌ الليلة‌ في‌ مَسْجِدِ النَّبِي‌ّ.

    چگونه‌ مي‌توانم‌ تنهايي‌ به‌ مسجد النَّبِي‌ بروم‌؟

    كيف‌َ يُمْكِنُنِي‌ أَن‌ْ أَذْهَب‌َ اِلَی‌ مسجدِ النَّبِي‌ّ وحيداً؟

    مي‌تواني‌ تاكسي‌ يا اتوبوس‌ سوار شوي‌. يُمْكِنُك‌َ رُكُوب‌ التَّكْسي‌ أو الحافِلَة‌.


    ايستگاه‌ اتوبوس‌ يا تاكسي‌ كجاست‌؟ أَيْن‌َ مَحَطَّة‌ُ (موقف‌) الباصات‌ِ أو التَّكْسِي‌؟ 

    ايستگاه‌ اتوبوس‌ يا تاكسي‌ در ابتداي‌ همين‌ خيابان‌ است‌.

    تَقَع‌ُ مَحَطَّة‌ُ الباصات‌ِ أو التَّكْسِي‌ في‌ بِدايَة‌ِ هذا الشَّارِع‌ِ.

    سبحان‌ الله‌!  اين‌ گنبد سبز متعلق‌ به‌ چه‌ كسي‌ است‌؟

       سبحان‌َ اللَّه‌ِ! هذه‌ القبة‌ الخضراء لِمَن‌ْ؟

    اين‌ گنبد سبز متعلق‌ به‌ حرم‌ پيامبر اكرم‌ است‌. هذه‌ القبة‌ الخضراء للنبي‌ّ المكرَّم‌.


    داخل‌ حرم‌ شريف‌ نبوي‌ مي‌شويم‌ و نماز مغرب‌ را به‌ جماعت‌ مي‌خوانيم‌. 

    نَدْخُل‌ُ الحرم‌ النبوي‌ّ الشريف‌ فَنُصَلِّي‌ المغرب‌َ بالجماعة‌ِ.

    ستون‌ توبه‌ يا ستون‌ ابي‌ لبابه‌ كجاست‌؟ أين‌َ عَمُودُ التَّوْبَة‌ِ أو عَمُود أَبي‌ لُبابَة[2]؟

    ستون‌ توبه‌ آنجاست‌.  نزديک ستون‌ دو ركعت‌ نماز بخوان‌.

      هناك‌ عمودُ التَّوْبَة‌ِ. صََل‌ِّ رَكْعَتَيْن‌ِ قُرْبَها.

    محل اذان گفتن  بلال‌ حبشي‌ را هم‌ زيارت‌ كن‌. زُرْ مقام‌َ بلال‌ الحبشي‌ أيضاً.

    چرا زائران‌ در اين‌ مكان‌ ازدحام‌ كرده‌اند؟ لماذا ازدحَمَ‌َ الزَّوارُ في‌ هذا المكان‌ِ؟

    آنها در اطراف‌ محراب‌ و منبر پيامبر براي‌ اداي‌ نماز ازدحام‌ كرده‌اند.

    ازدحم‌َ الزَّوار بجوارِ المحراب‌ِ و المنبر لأداءِ الصَّلاة‌ِ.

    محراب‌ و منبر پيامبر كجاست‌؟ أين‌َ محراب‌ُ النَّبِي‌ّ و منبره‌؟

    شما چرا به‌ دنبال‌ محراب‌ و منبر پيامبر مي‌گرديد؟

      لماذا تَبْحَثُون‌ عَن‌ْ مِحْراب‌ِ النَّبِي‌ِّ و منبرِه‌ِ؟

    زيرا آن‌ حضرت‌ فرمود بين‌ محراب‌ و منبر من‌ (يا بين‌ قبر و محراب‌ من‌) باغي‌ از باغهاي‌ بهشت‌ است‌.

    نَقْتَرِب‌ُ مِن‌ْ محراب‌ِ النَّبي‌ِ و مِنْبَرِه‌ِ لاَّنَه‌ُ صلی الله عليه و آله  قال‌: بين‌


    محرابي‌ و منبري‌ (أو بين‌ قبري ‌و محرابي‌) روضة‌ٌ مِن‌ْ رياض‌ِ الجنة‌. 


       

    بوسيدن‌ و لمس‌ كردن‌ محراب‌ پيامبر

     

    زائر عرب: شما چرا بر سنگهاي‌ محراب‌ و امثال‌ آن‌ دست‌ مي‌كشيد و بسياري‌ از شما آنها را مي‌بوسند. مگر نمي‌دانيد بوسه‌ زدن‌ بر سنگها حرام ‌است‌، زيرا كاري‌ عبث‌ و بي‌ فايده‌ است‌؟!

    الزائرُ العربي: لماذا تمْسَحُون‌َ بأيديكم‌ أحجارَ المحراب‌ِ و ما شابَهَها و إن كثيراً منکم يُقَبِّلُونهَا ألا تَعْلَمُونَ‌ أنَّ‌ تقبيل‌َ الأحجارِ حرام‌ٌ لانَّه‌ُ عَبَث‌ٌ ولا فائدة‌َ فيه‌؟!

    زائر ايراني‌: برادر گرامي‌، دوست‌ دارم‌ پاسخ‌ شما را به‌ تفصيل‌ بيان‌ كنم‌:

    الزَّائِرُ الاِيراني‌ُّ: أخي‌ الكريم‌ أَوَدُّ أن‌ أجيبك‌َ بالتفصيل‌ِ.

    1ـ اگر لمس‌ كردن‌ سنگها و بوسيدن‌ آنها حرام‌ است‌ و كاري‌ عبث‌ محسوب‌ مي‌شود و فايده‌اي‌ ندارد پس‌ چرا همه مسلمانان‌ حجر الاسود را لمس‌ مي‌كنند و مي‌بوسند؟

    1ـ اذا كان‌ مَسْح‌ُ الاحجارِ و تقبيلُها حراماً لانَّه‌ُ عَبَث‌ٌ ولا فائدة‌ فيه‌ فلماذا يمسَحُ المسلمون‌َ بِأَيْدِيهم‌ْ حجرَ الاَسْوَد و يقَبِّلُونه‌ُ؟

    2ـ برادر عزيزم‌، ما در ايران‌ بهترين‌ سنگهاي‌ مرمر را داريم‌ باوجود آن‌ در طول‌ زندگيم‌ يك‌ مسلمان‌ شيعي‌ را نديده‌ام‌ كه‌ آن‌ سنگها را ببوسد حتي‌ اگر آن‌ سنگ‌ روي‌ قبر عزيزترين‌ فرد از نزديكانش‌ نصب‌ شده‌ باشد.

    2ـ لَدَيْنا في‌ إيران‌ أفضلُ‌ أَحْجارِ الرُّخامِ‌ و المرمرِ رَغْمَ‌ ذلكَ‌ لم‌ أَجِدْ طوالَ‌ حياتي‌ أَنْ ‌يُقَبِّلَها مسلمٌ‌ شيعي‌ٌّ ولو كانَ‌ الحجرُ موضوعاً عَلَی‌ قبرِ أَعَزِّ أقاربِهِ‌.

    برادرم‌ شرافت‌ يك‌ مكان‌ به‌ كسي‌ است‌ كه‌ در آن‌ مكان‌ جاي‌ دارد. اين‌ مكان‌ رفيع‌ است‌ زيرا رفيع‌ترين‌ فرد از نظر جايگاه‌ و منزلت‌ در آن‌ نشسته‌ است‌. اگر برخي‌ ازدوستان‌ را مي‌بيني‌ كه‌ بر سنگهاي‌ محراب‌ پيامبر دست‌ مي‌كشند و آن‌ را مي‌بوسند دليل‌ آن‌ اين‌ است‌ كه‌ اين‌ محل‌، مكان‌ فرود جبرئيل‌، و توقفگاه‌ ملائكه‌ والامقام‌ و محل‌ نزول‌ آيات‌ خداوند رحمان‌ بر قلب‌ پيامبر قريشي‌ صلی الله عليه و آله است‌.

    يا أخي‌ شرفُ‌ المكان‌ بالمكين‌ فهذا المكان‌ رفيع‌ٌ لانه‌ جَلَسَ‌ فيه‌ أرفع‌ الناس‌ قدراً ومنزلة‌ً. و اِن‌ْ تَرَ بعض‌َ الاصدقاءِ يَمْسَحُون‌َ بأيديهم‌ أحجارَ المحراب‌ِ و يقبّلونها سببه‌ هو أنَّها مهبط‌ جبريل‌ و موقف‌ الملائكة‌ الكرام‌ و موضع‌ نزول‌ آيات‌ الرحمن‌ علی‌ قلب‌ النبي‌ القرشي‌ صلی الله عليه و آله و سلَّمَ.

    برادرم‌ اگر اجازه‌ بدهي‌ برايت‌ دو بيت‌ از يك‌ شاعر عرب‌ مي‌خوانم‌.

    أخي‌ الكريم‌ لو تسمح‌ لي‌ أنشدك‌ بيتين‌ من‌ شاعر عربي‌ّ.

    اشكالي‌ ندارد بفرماييد.          لابأس‌َ تفضل‌.

    1ـ أَمُرُّ عَلَی‌ الدِّيار ديارِ سَلْمی أُقَبِّل‌ُ ذا الجدار و ذا الجدارا

    2ـ و ما حب‌ُّ الدِّيارِ شَغفْن‌َ قلبي ‌ولكن‌ حب‌ُّ من‌ْ سَكَن‌َ الديارا

    1ـ بر اين‌ ديار يعني‌ ديار سلمي‌ مي‌گذرم‌. آنگاه‌ اين‌ ديوار و آن‌ ديوار را مي‌بوسم‌.

    2ـ عشق‌ به‌ اين‌ ديار قلب‌ مرا شيفته‌ نكرده‌ است‌ بلكه‌ عشق‌ به‌ ساكن‌ اين‌ ديار مرا واله‌و شيدا كرده‌ است‌.

    و نيز در نثر عربي‌ آمده‌ است‌ كه‌ عشق‌ به‌ ديوارها در من‌ نيست‌ بلكه‌ عشق‌ به‌ ساكنان ‌ديوارها درون‌ من‌ است‌.

    و قد قيل‌َ في‌ النَّثْرِ العربي‌: ما بِي‌ حب‌ُّ الحيطان‌ِ و لكِن‌ْ شغفاً بِالقُطَّان‌ِ و لا عشق‌ُ الجُدران‌ و لكن‌ شوقاً اِلَی‌ السُّكَّان‌ِ.

    سخنان‌ شما  ارزشمند و منطقي‌ است و من به آن ارج می‌نهم.

    كلماتُك‌َ غالية‌ٌ و منطقيَّة‌ٌ و أَنا أُثَمِّنُهَا.

    زائر ايراني‌: نزديك‌ در خروجي‌ مسجد النبي‌ سه‌ اتاق‌ مي‌بينيم‌ كه ‌درون‌ هر اتاق‌ قبري‌ است‌ و روي‌ هر قبر پارچه‌ سبزي‌ قرار دارد ، قبر پيامبر كداميك‌ از اين‌ سه‌ قبر است‌؟

    الزَّائِرُ الاِيراني‌ُّ: عند باب‌ الخروج‌ نری ثلاث‌َ غرف‌ و في‌ كل‌ غرفة‌ قبر و علی كل‌ قبر قماش‌ أخضر أَي‌ٌّ منها هو قبرُ النَّبِي‌ِّ؟

    زائر عرب‌:  قبر اول‌ متعلق‌ به‌ پيامبر صلی الله عليه و آله و سلم  است‌.

    الزائرُ العربي‌ّ: القبر الأول‌ للنبي‌ صلی الله عليه و آله و سلم.

    *


     

     

     

    زيارت ائمة بقيع


    پس‌ از اداي‌ نماز صبح‌ در مسجد نبوي‌ به‌ سرعت‌ به‌ سمت‌ بقيع‌ خارج‌ مي‌شويم ‌زيرا زمان‌ كوتاهي‌ صبح‌ زود و نيز عصر براي‌ ورود مردان‌ به‌ بقيع‌ تعيين‌ شده‌ است. بنابراين‌ مردم‌ در مقابل‌ درهاي‌ بقيع‌ ازدحام‌ مي‌كنند.

    بعد أداء صلاة‌ الفجر في‌ الحرم‌ِ النبوي‌ّ نَخْرُجُ‌ مُسرعين‌َ نحو البقيع‌ِ لأنه ‌قد حُدِّدَ موعدٌ قصيرٌ في‌ الصَّباح‌ِ الباكرِ و في‌ العصر لدخول‌ الرِّجال‌ِ. فيزدحم‌ُ الناس‌ُ أمام‌َ أبواب‌ِ البقيع‌ِ.

    در بقيع جمع کثيری از صحابه و شخصيتهای مشهور دفن شده اند از جمله:

    لقد دُفِن في البقيع جمعٌ كثير من الصحابة والشخصيّات المعروفة، منهم:

    عموی پيامبر، عباس بن عبد المطلب و ابراهيم پسر پيامبر است.

    ـ عمّ النبيّ العباس بن عبدالمطّلب، وابن النبيّ (صلّي الله عليه وآله و سلم)  إبراهيم.

    در بقيع‌ قبور شريف‌ ائمه‌، يعني‌ امام‌ حسن‌ مجتبي( در 28  صفر، سال 50 هجری به شهادت رسيد) ‌، امام‌ زين‌ العابدين‌ (شهادت 25 محرّم، سال 95 هجری)، امام‌ محمدباقر (شهادت 7 ذيحجّه، سال 112 هجری)، امام‌ جعفر صادق‌ (شهادت 25 شوّال، 148 هجری) را كه‌ هزاران‌ درود و ثنا بر آنان‌ باد ـ زيارت‌ مي‌كنيم‌.

    نَزُورُ في‌ البقيع‌ِ قُبورَ الائمة‌ِ يعني‌ الامام‌َ الحَسَن‌َ المُجْتَبَي‌ (اِسْتِشْهاد 28 صفر، سنة 50 هجريّة)، الامام‌ زين‌ العابدين‌ (اِسْتِشْهاد 25 محرّم، سنة 95 هجريّة)، الامام‌ محمداً الباقر(اِسْتِشْهاد 7 ذي الحجّة، سنة 112 هجريّة)، الامام‌ جعفراً الصَّادق (اِسْتِشْهاد 25 شوّال، 148هـ)‌، عَلَيْهِم‌


    آلاف‌ُ التَّحيَّة‌ِ و الثَّناء. 

    علاوه‌ بر آن‌،  قبور فاطمه‌ بنت‌ اسد (مادر امام‌ علي‌ عليه السلام)، عباس‌ بن‌ عبد المطلب‌ عموي‌پيامبر، همسران‌ پيامبر و اولاد آن‌ حضرت‌ و ام‌ البنين‌ همسر امام‌ علي‌ عليه السلام را زيارت‌ مي‌كنيم‌.

    فضلاً عَن‌ْ ذلك‌ نزورُ قبورَ فاطمة‌ بنت‌ أسد أم‌ّ الامام‌ عَلِي‌ّ عليه السلام و العباس‌ بن‌ عبد المطلب‌ عم‌ّ النَّبي‌ و زوجات رسول الله‌ و أولاده‌ عليهم‌ السلام‌ و أم‌ البنين‌ زوجة‌ الامام‌ علي‌ّ عليه السلام.

    در برابر اين‌ آرامگاههاي‌ شريف‌ مي‌ايستيم‌ و شروع‌ به‌ خواندن‌ زيارتنامه‌
    مي‌كنيم‌.


    نَقِف‌ُ أمام‌َ هذه‌ِ المضاجع‌ الشريفة‌ فنبدأ بقراءة‌ الزيارات‌. 

    آنجا قبر عمه‌های پيامبر اکرم  و ام‌ البنين‌ همسر امام‌ علي‌ عليه السلام است.

    هناک قبورُ عَمَّتَي رسولِ اللهِ و أم‌ البنين‌ زوجة‌ الإمام‌ علي‌ّ عليه السلام.


     

    مساجد هفتگانه (سبعه)

    كي‌ به‌ ديدن مساجد هفتگانه (سبعه) ‌ مي‌رويم‌؟

          متی‌ نَرُوحُ‌ لزيارة‌ المساجد السبعة‌؟

    انشاء الله‌ بعد از ظهر امروز از اين مساجد ديدن خواهيم‌ كرد.

    اِن‌ْ شاءَ اللَّه‌ُ بعدَ الظهر اليوم نزورُ هذه المساجد.

    لطفاً در باره اين مساجد برايم توضيح دهيد.

    مِنْ فضلکَ أَوْضِحْ لي أکثر حَوْل هذه المساجدِ.

    مساجد سبعه مجموعه ای از مساجد کوچک هستند که تعداد واقعی آنها شش مسجد است که برخی عقيده دارند مسجد قبلتين که از آنجا دورتر است به آنها اضافه میشود و تعداد آنها هفت مسجد میشود.

    هي مجموعة مساجد صغيرة عددها الحقيقي ستة و ليس سبعة ولكنها اشتهرتْ بهذا الاسم، ويري البعض أن مسجد القبلتين الذي يبعد عنها يُضاف إليها فيصبح عددُها سبعةً.

    اين مساجد کوچک در ناحيه غربی کوه سلع در بخشی از خندق که مسلمانان در سال پنجم هجری برای دفاع از مدينه منوره حفر کردند، واقع شده اند.

    تَقَعُ هذه المساجدُ الصغيرةُ في الجهة الغربية مِنْ جبل سلع عند جزء من الخندق الذي حفره المسلمون للدفاع عن المدينة المنورة سنة خمس للهجرة.

    اين مساجد به ترتيب از شمال به جنوب عبارتند از:

    هذه المساجد علي التوالي من الشمال إلي الجنوب هي:

    1- مسجد الفتح. 2- مسجد سلمان الفارسي. 3- مسجد أبي بكر.
    4-مسجد عمر. 5- مسجد الامام علي بن أبي طالب (عليه السلام).
    6- مسجد فاطمة الزهراء (سلام الله عليها).

     

    مسجد فتح

     مسجد فتح يا احزاب در دامنه غربی کوه سلع بر روی تپه ای در محل چادری که برای رسول اکرم نصب شده بود، بنا شده است.

    بُنِي مسجد الفتح أو (الأحزاب) فوق رابية في السفح الغربي لجبل سلع، في موقع خيمةٍ ضُرِبَتْ لرسول الله صلي الله عليه و آله سلم.

    برخی عقيده دارند وجه تسميه بدين سبب بوده که  در خلال جنگ احزاب، محل نماز پيامبر اکرم بوده و يا به دليل نتيجه جنگ بوده که فتح و پيروزی نصيب مسلمانان شده و سوره فتح در آنجا نازل شده است.

    يَرَي البَعْضُ إلی أنَّهُ سُمِّي بهذا الاسم لأنَّهُ كانَ خلالَ غزوةِ الأحزابِ مُصَلًّي لِرَسُولِ اللهِ، أَوْ لأنَّ تلكَ الغزوةَ كانَتْ في نتائِجِهَا فَتْحاً عَلَي المسلمينَ و نزول سورة الفتح فيها.

     

    مسجد سلمان فارسی

     مسجد سلمان فارسي در فاصله سی متری جنوب مسجد فتح بنا  شده است.  اين مسجد به نام صحابی بزرگوار سلمان فارسی صاحب نظريه حفر خندق برای حفاظت از مدينه منوره،  نامگذاری شده است.

    بُنِي مسجد سلمان الفارسي علي بُعْد ثلاثين متراً من جنوبي مسجد الفتح. سُمي باسم  الصحابي الجليل سلمان الفارسي صاحب فكرة حفر الخندق لتحصين المدينة المنورة.

     

     

    مسجد امام علي بن أبي طالب (عليه السلام)

     اين مسجد در شرق مسجد حضرت زهرا سلام الله عليها و بر روی تپه ای قرار دارد.

    يقع هذا المسجد شرقي مسجد فاطمة الزهراء سلام الله عليها علي رابية.

    در روايات آمده که امام علی عليه السلام در اين محل عمرو بن عبد ود را که در جنگ احزاب از خندق گذشت، به قتل رساند.

    لقد ورد فی الروايات أنَّ الإمامَ علياً عليه السلام قَتَلَ في هذا الموقع عمرو بن عبد ود الذي اِجْتازَ الخندقَ في غزوة الأحزاب.


      

     

    مسجد فاطمه زهرا (سلام الله عليها)

     مسجد فاطمه زهرا در کنار مسجد اميرالمؤمنين علی عليه السلام قرار دارد. مساحت اين مسجد 12 متر مربع است.

    يَقَعُ مسجدُ فاطمة الزهراء (سلام الله عليها) بجوار مسجد أمير المؤمنين علي عليه السلام. مساحة هذا المسجد  اثنا عشر متراً مربعاً.

    *

     

    مسجد قبا

    مسجد قبا اولين مسجدی است که در اسلام بنا شده است.

       مسجد قباء هو أول مسجد بُني في الإسلام.

    پيامبر اکرم صلی الله عليه وآله و سلم هنگامی که به مدينه رسيدند با دست خود در ساخت مسجد و گذاشتن سنگهای اوليه آن مشارکت کردند.  سپس اصحاب آن حضرت، مسجد را تکميل کردند.

    فقد خَطَّه الرسول صلي الله عليه وآله و سلم بيده عندما وَصَلَ المدينةَ مهاجراً من مكة، وشارك في وضع أحجاره الأولي ثم أَكْمَلَهُ الصحابةُ.

    رسول خدا هر از چندی به اين مسجد سر میزد تا در آن نماز را اقامه کند. در روايت آمده است که هرکه در اين مسجد نماز را بگزارد اجر عمره از آن اوست.

    كان رسولُ اللهِ (صلي الله عليه وآله و سَلَّمَ) يَقْصُدُهُ بينَ الحين والآخر لِيُصَلِّيَ فيه، وقد جاء في الحديث (مَنْ أَتَي مسجدَ قُباء فَصَلَّي فيه صلاةً فَلَهُ أجرُ عُمْرَة).

    خداوند سبحان میفرمايد: «مسجدی که از روزاول بر اساس تقوی بنا شده سزاوارتر است که افرادی در آن قيام کنند که دوست دارند پاک باشند و خداوند پاکان را دوست دارد.»

    قال تعالي: (لَمسجدٌ أُسِّسَ عَلَي التَّقوي مِنْ أَوَّلِ يومٍ أَحَقُّ أَنْ تَقُومَ فيهِ رجالٌ يُحِبُّونَ أَنْ يَتَطَهَّرُوا واللهُ يُحِبُّ المُتَطَهِّرينَ)

     


     

     

    ديگر مساجد مدينه منوره

    مسجد القبلتين

     اين مسجد ، «قبلتين» ناميده شده زيرا مسلمانان يک نماز را به سمت دو  قبله بجا آوردند.  آيه تغيير قبله از بيت المقدس به بيت الله الحرام در سال دوم هجرت نازل شد.

    سُمِّي بمسجد القبلتين لأن المسلمين صَلُّوا فيه صلاةً واحدةً إلي قبلتَيْنِ. نَزَلَتْ آيةُ تحويلِ القبلة من بيتِ المقدس إلي بيت الله الحرام في العام الثاني للهجرة.

    گفته شده پيامبر اعظم شانزده يا هفده ماه به سمت بيت المقدس نماز گزارده است. خداوند سبحان ، در سال دوم هجری، دو ماه قبل از جنگ بدر در حالی که آن حضرت در حال ادای نماز ظهر بود، به تغيير قبله به سمت کعبه فرمان داد.

    قيلَ بأن النبيَّ (صَلَّي الله عليه و آله و سلم) صَلَّي إلي بيتِ المقدس ستة عشر شهراً أو سبعة عشر وأَمَرَهُ اللهُ تعالي بالتَّوَجُّهِ إلي الكعبة المعظمة فيه قبل معركة بدر بشهرينِ في السنة الثانية للهجرة وهو في صلاة الظهر.

      

    مسجد غمامه[3] (مصلی)  در ناحيه جنوب غربی مسجد النبي در فاصله پانصد متری باب السلام واقع شده است.  اين مکان آخرين جايي بود که رسول خدا نماز عيد را بجای آورد. وجه تسميه آن بدين سبب است که گفته میشود تکه ابری مانع رسيدن نور خورشيد به آن حضرت در نماز عيد شد.

    يقع مسجدُ الغمامة (المصلي) في الجهة الغربية الجنوبية للمسجد النبوي الشريف، علي بُعْدِ 500 متر باب السلام، وكان هذا المكانُ آخرَ المواضع التي صَلَّي بِها الرسولُ (صَلَّي الله عليه و آله و سلم) صلاةَ العيد. سُمِّي بالغمامة لِمَا يُقالُ مِنْ أنَّ غمامةً حَجَبَتِ الشمسَ عن رسولِ اللهِ (صَلَّي اللهُ عليه و آله و سلم) عندَ صلاتِهِ.


     

    مسجد اِجابه (مباهله)


    مسجد اجابه يا (مباهله) در شمال بقيع و در ناحيه شمال شرق حرم نبوی قرار دارد.

    يَقَعُ مسجد الإجابة (أو المُبَاهلة) شمالي البقيع و في الجهة الشمالية الشرقيَّة من المسجد النبويّ.

    گفته شده: اين مسجد، اجابه ناميده شده زيرا رسول خدا در آن محل دو رکعت نماز بجا آورد و اموری را از خدا درخواست نمود خداوند هم آنها را به آن حضرت عطا فرمود.

    قيل: سُمِّي بالإجابة لأنَّ رسولَ اللهِ (صلي الله عليه وآله و سلم) صَلَّي فيه ركعتَيْنِ ثم سَأَلَ اللهَ أموراً ، فأعطاه إياها ربُ العالمين.

    و گفته شده مباهله بين پيامبر (صلی الله  عليه و آله و سلم) و هيأت نصارای نجران در اين مسجد اتفاق افتاده است.  به طوری که رسول خدا همراه با امير المؤمنين، فاطمه، حسن وحسين (عليهم السلام) بدان محل آمدند. سپس هيأت نصارای نجران در آخرين لحظه از ترس وقوع عذاب عقب نشينی کردند.

    و قِيلَ: إنَّ المُباهلةَ وَقَعَتْ بينَ النبي (صلی الله  عليه و آله و سلم) و وَفْدِ نصاری نجران في هذا المسجدِ. حيثُ جاءَ رسولُ اللهِ (صلي الله عليه وآله و سلم) ومَعَهُ أميرُ المؤمنين وفاطمة والحسن والحسين (عليهم السلام)، ثُمَّ تَراجَعَ وَفْدُ نصارَی نَجْران في اللَّحْظَةِ الأخيرة ِ خوفاً مِنْ وقوعِ العذابِ.

     

    مسجد امام علی بن ابی طالب (عليه السلام) 

    اين مسجد در ناحيه غربی مسجد نبوی و در فاصله چهارصد متری حرم قرار دارد. اين مسجد از مکانهايی است که امام علی (عليه السلام) نماز عيد را در آنجا اقامه نمود.

    يَقَعُ المسجدُ بالجهة الغربية من المسجد النبويّ، علي بُعْدِ 400م منه. وهو من المواضع التي صَلَّي فيها العيدُ في هذا الموضع.

     

    مسجد ابی ذر

     اين مسجد  در ناحيه شمالی و در فاصله 900 متری مسجد نبوی واقع است.  اين مسجد  به نام صحابی جليل القدر ابی ذر غفاری نامگذاری شده است.

    يقع هذا المسجد في الجهة الشمالية للمسجد النبوي علي بعد 900 متر منه. و قد سُمِّيَ باسم الصحابي الجليل أبي ذر الغفاريّ.

    اين مسجد نامهای ديگری نيز دارد. از جمله مسجد سجده، مسجد شكر.  وجه تسميه آن به سبب سجده شکر پيامبر (صَلَّي اللهُ عليه و آلهِ وسلَّم) در آن محل است. زيرا جبرئيل به آن حضرت بشارت داد هرکه بر او صلوات بفرستد ، خداوند هم بر او صلوات میفرستد و هرکس بر او سلام کند خداوند هم بر اوسلام میکند.

    و له أسماءٌ عدَّةٌ منها مسجدُ السجدةِ ومسجد الشكر. سُمِّیَ بذلک لسجودِ النبيّ صَلَّي اللهُ عليه و آلهِ وسلَّم في موضعهِ سجدة الشكر. لأنَّ جبريلَ بَشَّرَهُ بأنَّ مَنْ صَلَّي عليه، صلي اللُه عليه، ومَنْ سَلَّمَ عليه، سَلَّمَ اللهُ عليه.

     

    مسجد رد الشمس

     مسجد (رد الشمس) در شرق مسجد قبا قرار دارد. و حدود يک کيلومتر از آن دور است.

    يَقَعُ مسجدُ (رَدِّ الشمسِ) في شرقي مسجد قباء. و يَبْعُدُ عنه حوالي كيلومتر واحد تقريباً.

    اين مسجد در ميان اهل آن محله مشهور است به اينکه خورشيد برای علی بن ابی طالب (عليه السلام) برگردانده شد تا نماز عصر را ادا کند. زيرا به سبب خوابيدن پيامبر (صلّی الله عليه وآله و سلم) بر ران او، نماز عصر ايشان قضا شد. سپس پيامبر دعا فرمود تا خداوند خورشيد را برگردانَد و خداوند دعای آن حضرت را اجابت فرمود.

    هذا المسجد مشهور عند أهل تلك المحلة بأنه الذي رُدَّتْ فيه الشمسُ لعليِّ بن أبي طالب (عليه السلام) لأداء صلاة العصر بعد أن فاتَتْهُ بسببِ نوم النبيِّ (صلی الله عليه و آله و سلم) عَلَی فَخْذِهِ، فَدَعَا (صلی الله عليه و آله و سلم ) اللهَ أن يَرُدَّها، فاستجابَ اللهُ دعاءَهُ.


      

    مشربه  أُمّ  ابراهيم 

    مشربه ام ابراهيم چاهی است که در کنارش مسجدی وجود دارد که پيامبر اکرم (صلّي الله عليه وآله و سلم) در آن سکونت داشت.

    مشربة أُمّ إبراهيم هي بئرٌ وبجنبها مسجد كان النبيّ (صلّي الله عليه وآله و سلم) يسكن هناك.

    اين مکان در شرق مسجد قبا قرار دارد که سه کيلومتر از مدينه منوره فاصله دارد. امروزه اين منطقه شربيات نام دارد.

    يقع هذا المکان في شرقي قباء، و التي تبعد ثلاث كيلومترات عن المدينة المنورة، حيث تسمّي اليوم بـ(شربيات).

    مشربه ام ابراهيم، مسکن پيامبر (صلّي الله عليه وآله) و مارية قبطيّه مادر ابراهيم پسر نبيّ اكرم بود. آن حضرت، وی را دور از منازل ديگر همسرانش جای داده بود.

    کانَتْ مشربةُ أُمّ إبراهيم مسكن النبيّ (صلّي الله عليه وآله و سلم) و مارية القبطيّة أمّ إبراهيم ابن النبيّ الأكرم لأنَّ النبيَّ (صلّي الله عليه وآله) أَسْكَنَها بعيدةً عن ضَرَّاتِها.

    در اين مکان نماز و دعا مستحب است. يُسْتَحَبُّ فيه الصَّلاةُ والدعاءُ.

    امروزه مشربه و قبرها را ديواری احاطه میکند که مانع زيارت از محل میشود.

    هذه الأيام أحاطَتِ المشربةَ والمقابرَ سورٌ يَمْنَعُ مِنْ زيارةِ المحلِ.


     

     

     

     

    در منطقه احد

     منطقه أحد در کجا واقع شده است؟ أين تَقَعُ منطقة أُحُد؟

    منطقه أحد در شمال مدينه منوره در فاصله پنج کيلومتری واقع شده است.

    تَقَعُ مِنْطَقَةُ أُحُد في شمال المدينة المنورة عَلَي بُعْدِ خَمْسَةِ كيلومتراتٍ.

    منطقه احد متشکل از رشته کوههايی پی در پی و متصل به هم، با قلهها و درههای متعددی  است.

    منطقةُ أُحُد مُکَوَّنَةٌ مِنْ سلسلة الجبالِ المُتَرادِفَة المتصلة متعددة القِمَمِ والشِّعْاب.

    اين رشته کوهها هشت کيلومتر امتداد دارند. و عرض آنها دو کيلومتر از ناحيه شرقی و بيشتر از سه کيلومتر از ناحيه غربی است.

    تَمْتَدُّ هذه السلسلةُ ثمانيةَ كيلومتراتٍ. وعَرْضُهُ كيلومتريْنِ مِنَ الناحيةِ الشرقيةِ وأكثر من ثلاثةِ كيلومتراتٍ من الناحية الغربيَّةِ.


    نام اين کوه با واقعه ای تاريخی ارتباط دارد که  در سال سوم هجری اتفاق افتاد. و غزوه احد به نام اين کوه نامگذاری شد. 

    يَرْتَبِطُ اسمُ هذا الجبلِ بِوَقْعَةٍ تاريخيَّةٍ حَدَثتْ في السَّنَةِ الثَّالِثَةِ لِلْهِجْرَةِ وسُمِّيَتْ غزوةُ أُحُد بِاسْمِ هذا الجبلِ.

    ميدان اين جنگ،  محوطه ای ممتد بود بين قاعده جنوبی کوه  و کوه عينين که تقريباً يک کيلومتر از آن دورتر است که «جبل الرماة: کوه تير اندازان» ناميده میشود.

    كانَ ميدانُها السَّاحةَ المُمْتَدَّةَ ما بينَ قاعدتِهِ الجنوبيَّةِ الغربيَّةِ وجَبَلِ عَيْنين الذي يَبْعُدُ عَنْهُ کيلومتراً واحداً تقريباً ويُسَمَّي أيضاً (جبل الرُّمَاةِ).

    قريش و هم پيمانان قريش به مدينه آمدند تا از مسلمانان انتقام بگيرند و به خونخواهی کشتگان خود در جنگ بدر که در سال دوم هجرت اتفاق افتاد ، برخيزند.

    فقد زَحَفَتْ قُرَيْش وحلفاؤها إلي المدينة لِتَنْتَقِمَ من المسلمينَ وتثأرَ لِقَتْلاها في غزوةِ بدرٍ التي وقعتْ في السَّنةِ الثانية للهجرة.

    رسول خدا (صلي الله عليه وآله و سلم) تير اندازان را بر کوه عينين قرار داد و به آنها توصيه کرد هر موقعيتی که پيش آمد آن مکان را ترک نکنند تا زمانی که فرمان آن حضرت به آنها برسد.

    وَضَعَ رسولُ الله (صلي الله عليه وآله و سلم) الرماةَ علي جبل عينين وأوصاهم ألاَّ يُغادِرُوهُ مهما كانتِ الظروفُ حتي يأتيهم أمرُه.

    جنگ آغاز شد و کفه ترازوی پيروزی مسلمانان برتر شد و مشرکان شروع به گريختن کردند.

    دارَتِ المعركةُ ورجحَتْ كفةُ المسلمين وبدأ المشركونَ بالهربِ.

    بيشتر تيراندازان پنداشتند جنگ به نفع مسلمانان به پايان رسيده در نتيجه از کوه پايين آمدند و به ندای اميرخود توجهی نکرده،  شروع به جمع آوری غنائم کردند.

    ظَنَّ معظمُ الرُّماةِ أنَّ المعركة حَسَمَتْ لصالح المسلمين فنزلوا من الجبل ولم يلتفتوا لنداءات أميرهم. وبدؤوا يجمعون الغنائم.

    خالد بن وليد فرمانده سپاه مشرکان فرصت را غنيمت شمرد و سواران خود را به سرعت از اطراف کوه جمع کرد و سپس تير اندازان را غافلگير کردند و آنها را به قتل رساندند. سپس از پشت به مسلمانان حمله کردند. در نتيجه صفوف مسلمانان در هم ريخت و هفتاد نفر از آنان از جمله حمزه عموی پيامبر نيز به شهادت رسيد.

    انتهز قائد فرسان المشركين خالد بن الوليد الفرصة واِلْتَفَّ بفرسانِهِ بسرعة من حول الجبل وفاجَؤُوا بقيةَ الرماةِ فَقَتَلُوهم ثم هاجموا المسلمين مِنْ خلفِهم فَتَشَتَّتْ صفوفُهم واسْتُشْهِدَ منهم سبعونَ ـ وكان منهم حمزة عم رسول الله (صلي الله عليه وآله و سلم).

    سپس مشرکان عقب نشينی کردند. و شهدا در همان محل نبرد در حد فاصل  قاعده کوه احد  و کوه عينين به خاک سپرده شدند.

    ثم اِنْسَحَبَ المشركون ودُفِنَ الشُّهداء في موقع المعركة عند قاعدة جبل أُحُد بينه وبين جبل عينين.


    در اين جنگ هفتاد مسلمان به شهادت رسيد. از جمله: حنظله غسيل الملائكه که 24 سال داشت و در شب قبل از جنگ احد ازدواج کرد.

    اُسْتُشْهِدَ سبعونَ مسلماً منهم حنظلةُ غسيلُ الملائكة الذي تَزَوَّجَ في الليلة التي سَبَقَتْ معركة أُحُد. و هو في الرابعة و العشرين مِنْ عُمْرِهِ.

    سپس رسول خدا (صلی الله عليه و آله و سلم) فرمود : من با چشم خودم ديدم ملائکه، حنظله را میشستند. بنابراين حنظله (غسيل الملائكه) ناميده شد.

    فقال رسول الله (صلی الله عليه و آله و سلم): لقد رأيتُ بأمِّ عيني بأنَّ الملائكةَ تَغْسِلُ حنظلةَ فَسُمِّي حنظلة بـ(غسيل الملائكة).


     

     


    اماکن حج 

    جايگاهها و اماكن حج در كجا واقع است؟... أَيْنَ تَقَعُ مَواقِعُ الحجِّ و أَماكِنُهُ؟

     «كعبه» در مكه قرار دارد. الكَعْبَةُ المُشَرَّفَةُ تَقَعُ في مكَّةَ المُكَرَّمةِ.


    کعبه در وسط مسجد الحرام قرار دارد و ارتفاع آن به پانزده متر می‌رسد و در ضلع شرقی آن در بزرگی قرار دارد که حدود  دو متر از زمين ارتفاع دارد. 

    تقعُ الكعبة وسط المسجد الحرام ويَبْلغ ارتفاعُها خمسة عشر متراً وفي ضلعها الشرقي يَقعُ البابُ مرتفعاً عن الأرض نحو مِتْرَيْنِ .

    اركان چهارگانه كعبه عبارتند از:  ركن حجر الاسود، ركن عراقی ، ركن شامی، ركن يمانی و  در بالای ديوار مشرف بر حجر اسماعيل، ناودانی وجود دارد که از  طلای خالص ساخته شده است.


    أركانُ الكعبةِ الأربعةُ هي الركنُ الأسودُ والركن العراقي والركنُ الشاميّ والركن اليمانيّ و في أَعْلَي الجدارِ المُطِلِِّ عَلَی حِجْرِ إِسماعِيل يُوجَدُ الميزاب وهو مصنوعٌ من الذَّهَبِ الخالصِ.

    1- حجر الاسود  2-  در کعبه    3-  ناودان طلا  4-  شاذَروان 5- حجر اسماعيل (حطيم) 6- ملتزم  7-  مقام حضرت ابراهيم  8-  رکن حجر الاسود 9- رکن يمانی  10- رکن شامی 11- رکن عراقی  12- پرده کعبه 13-   خط قهوه ای سنگ مرمر (اين خط نشانگر رسيدن به رکن حجر الاسود است.)

    مهمترين مکانها در مسجد الحرام و اطراف کعبه  عبارتند از:

    أهم الأماكن في المسجد الحرام وحول الكعبة هي:

    مطاف: محوطه ای است با کف پوش سنگ مرمر، که کعبه را احاطه می‌کند و طواف کعبه در آن انجام می‌شود.

    المَطاف: وهو الذي يُحِيطُ بالكعبةِ، وهو مَكْسُوٌّ بالرُّخام، ويُطافُ فيه حولَ الكعبة.

    حجر الأسود: موقعيت آن در ركن جنوب شرقي كعبه است. اهميت حجر الأسود از آن جهت است که آن را حضرت ابراهيم (عليه السلام) نصب کرد تا حجاج طواف را از کنار آن آغاز کنند. از ابن عباس نقل شده که در زمين چيزی از بهشت جز حجر الاسود نيست.و آن گوهری از گوهرهای بهشت است.

    الحجر الأسود: وموقعه بالركن الجنوبي الشرقي من الكعبة، وأهمية الحجر الأسود، أَنَّهُ مِنْ وَضْعِ إبراهيم (عليه السلام) جَعَلَهُ بالكعبة ليبدأ الحجاجُ الطوافَ مِنْ عندهِ. نُقِلَ عن ابنِ عباس قوله: ليسَ في الأرضِ مِنَ الجنَّةِ إلا الرُّكن الأسود فإنه جوهرةٌ مِنْ جواهر الجنّةِ.

    شاذَروان: ديواری است با روکش مرمر به ارتفاع پنجاه سانتی متر، متصل به ديوار کعبه. شاذروان در اصل زمينی است که قريش هنگام تجديد بنای کعبه، آن را از عرض ديوار بنای کعبه کم کرده است.

    الشاذروان: وهو جدارٌ يُلاصق جدارَ الكعبةِ مكسيٌ بالرُّخام ارتفاعُهُ حوالي 50 سم، وأصلُ الشَّاذَروان هُوَ الأرضُ التي أَنْقَصَتْهَا قريش مِنْ عَرْضِ جدارِ أساسِ الكعبةِ حينَ أُعِيدَ بناؤُها.

    مُلتَزَم: مكانی است بين حجر الأسود و در كعبه. وجه تسميه آن بدين سبب است که حاجی پايبند به دعا در آن مکان است. رسول خدا (صلی الله عليه و آله و سلم) در آن مکان دعا می‌کرد.

    المُلْتَزَم: وهو مكان يقعُ بين الحجرِ الأسود وباب الكعبة ويُسَمَّي بالملتزم لأنَّ الحاجَ يلتزمُ هذا المكان للدعاء فيه، وكانَ رسولُ الله (صلَّي اللهُ


    عليه و آله و سلم) يَدْعُو فيه. 

    مقام ابراهيم (مُصَلَّی): سنگی[4]  است که در سمت شرق  كعبه واقع شده است.

    مَقامُ إبراهيم (مُصَلَّي) و هُو حَجَرٌ يقع إلي جهة الشرق من الكعبة.

    کوه صفا:  در شرق مسجد  الحرام قرار دارد.

       جَبَلُ الصَّفا و يَقَعُ شَرْقِيّ المَسْجِدِ الحَرامِ.

    کوه مروه: مكانی است که در شمال مسجد الحرام قرار دارد و در آنجا سالن مسقفی وجود دارد كه بين صفا و مروه واقع شده كه «مسعی» ناميده می‌‏شود.

    المَرْوَةُ مَكانٌ يَقَعُ شماليّ المسجدِ الحَرام. هُناكَ صالةٌ مُسَقَّفَةٌ بينَ الصَّفا و المَرْوة يُسَمَّي المَسْعَي.

    مهمترين مکانها در اطراف مکه عبارتند از: أهم الأماكن بضواحي مکة هي:

    عرفات:  دشتی وسيع است که جبل الرحمه در شمال آن قرار دارد. زمينش شنزار، و تقريباً 21 كيلومتر از مسجد الحرام دور است. همه حجاج در يك روز از سال كه همان روز نهم ذيحجه است در آنجا توقف می‌كنند.


    «عرفات» صحراء مُنْبَسِطٌ يقع جَبَلُ الرَّحْمَة في شماله. أرضُهُ رَمْلِيَّةٌ يَبْعُدُ عنِ المسجدِ الحرامِ حَوالي واحد وعشرينَ كيلومتراً تقريباً. يَقِفُ فيه الحُجَّاجُ جَمِيعُهُمْ في يومٍ واحدٍ مِنَ السَّنةِ و هو التَّاسِعُ مِنْ ذي الحجَّةِ. 

    چادرهای عرفات

     

    مِنی:  منطقه‏ای است كه بين مكه و مُزْدَلفه واقع است. مسجد خيف نيز در آنجا قرار دارد. حجاج در شب‌های يازدهم و دوازدهم ذيحجه در آنجا وقوف می‌كنند.

    «مِني» منطقةٌ تَقَعُ بينَ مكَّةَ و المُزْدَلفة و بها مَسْجِدُ الخيفِ. يَقِفُ فيه الحُجَّاجُ في لَيْلَتَيْ الحادي عشر و الثاني عشر مِنْ ذي الحجَّةِ.

    مزدلفه:  دشتی  است بين مِنی و عرفات.    «الُمزْدَلفةُ» وادٍ بينَ مِني و عَرَفات.

     

    اعمال عمره مفرده

    قبل‌ از غروب‌ خورشيد و با قلبي‌ محزون‌ با رسول‌ گرامي‌ اسلام حافظي‌ مي‌كنيم‌ و به‌ سوي ‌مسجد شجره‌ رهسپار مي‌شويم‌ تا لباس‌ احرام‌ بر تن‌ كنيم‌.

    قبل‌َ غُروب‌ِ الشَّمْس‌ِ وَ بِقَلْب‌ٍ حزين‌ٍ نُوَدِّع‌ُ الرَّسُول‌َ الكريم‌َ مُتَّجِهين‌َ نَحْوَ


    مَسْجدِ الشَّجَرَة ‌ِلِنَلْبس‌َ ثِياب‌َ الاحرام‌ِ. 

    در مسجد شجره

    چرا اين مسجد ، شجره نام دارد؟        لماذا سُمِّيَ هذا المسجد بمسجد الشجرة؟

    زيرا پيامبر اکرم (صلی الله عليه وآله و سلم) هنگام خارج شدن به سمت مکه به قصد عمره يا حج، در سايه درختی ـ که در محل کنونی اين مسجد بود ـ  فرود میآمد و نماز را بجا میآورد سپس لباسهای احرام را بر تن میکرد.

    لأنَّ النبيَّ (صلي الله عليه وآله و سلم) كان ينزل تحت ظلِ شجرةٍ کانَتْ في مکانِ هذا المسجدِ ـ و يُصَلِّي عندَ خروجِهِ إلي مكةَ للعمرة أو الحج ثم يَلْبسُ مَلابسَ الإحرامِ.

    آيا اين مسجد نامهای ديگری نيز دارد؟هل يُطْلَقُ عَلَی هذا المسجدِ أَسْماءٌ أُخْرَی؟

    بله نامهای ديگری نيز دارد از جمله: مسجد ابيار علي[5](عليه السلام)، ذي الحليفه[6]، ميقات،  حسا و محرم.

    نعم، يُطْلَقُ عليه مسجدُ أَبيار علي (عليه السلام) و مسجد ذي الحليفة ومسجد الميقات، و الحسا و المحرم.

    لطفا در مورد اين مسجد بيشتر برايم توضيح دهيد.

    مِنْ فضلکَ أَوْضِحْ لي أکثر حَوْل هذا المسجدِ.

    اماکن وضو متصل به مسجد هستند به طوری که 567 حمام  برای غسل، و512  دستشويی وجود دارد. و در قسمت غربی مسجد پارکينگهايی برای اتومبيلها و يک نخلستان وسيع دارد.

    تَتَّصِلُ بالمسجدِ مباني الوضوءِ حيثُ يحوي 567 حماماً للاغتسالِ و512 دورة مياه. وأُنْشِئَتْ في الجهة الغربية منه مواقفُ للسيارات وحديقةُ نخلٍ واسعةٌ.

    بعد از خواندن‌ نماز مغرب‌ و عشاء در مسجد شجره‌ به‌ سمت‌ مكه‌ رهسپار مي‌شويم‌.

    بَعْدَ أَداءِ صَلاة‌ِ المغرب‌ِ و العشاءِ في‌ مسجدِ الشجرة‌ِ نَتَّجِه‌ُ نَحْوَ مكَّة‌َ المُكَرَّمَة‌ِ.

    در ساعات‌ آخر شب‌ به‌ مكه‌ مكرمه‌ مي‌رسيم‌.

    نَصِل‌ُ اِلَی‌ مكَّة‌َ المُكَرَّمَة‌َ في‌ ساعات‌ٍ مُتَأَخِّرة‌ٍ مِن‌َ اللَّيْل‌ِ.

    سپس‌ به‌ هتل‌ مي‌رويم‌‌. مدير هتل‌ دستور مي‌دهد خدمة‌ هتل‌، كيفها و وسايل‌ را بردارند.

    ثُم‌َّ نَرُوح‌ُ اِلَی‌  الفُنْدُق‌َِ. فيأمرُ مُديرَ الفُنْدُق‌ِ الخُدَّام‌َ بِحَمْل‌ِ الحَقائِب‌ِ وَ الأَمْتعة‌ِ.

    پولها را در صندوق‌ امانات‌  می‌گذاريم.          نضَعُ النُّقُودَ في‌ صُنْدُوق‌ِ الأَمانات‌ِ.

    اكنون‌ در نيمة‌ شب‌ اعمال‌ عمره‌ را آغاز مي‌كنيم‌.

    و الا´ن‌َ و في‌ مُنْتَصَف‌ِ اللَّيْل‌ِ نَبْدَأُ أَعمال‌َ العُمْرَة‌ِ المُفْرَدَة‌ِ.

    لطفاً اعمال‌ عمرة‌ مفرده‌ را برايم‌ توضيح‌ بده‌.

    مِن‌ْ فَضْلِك‌َ أَوْضح‌ْ لِي‌ أَعْمال‌َ العُمْرة‌ِ المُفْرَدَة‌ِ.

    اعمال‌ عمره‌ مفرده

    اعمال‌ عمرة‌ مفرده‌ عبارت‌ است‌ از:                        أَعْمال‌َ العُمْرة‌ِ المُفْرَدَة‌ِ هي‌:

    1ـ احرام‌ و آن‌ عبارت‌ است‌ از اينكه‌ همة‌ لباسهاي‌ دوخته‌ شده‌ خود را در ميقات‌ ازتن‌ بيرون‌ می‌آوريم‌ و لباسهاي‌ احرام‌ را مي‌پوشيم‌ و نيت عمره مفرده می‌کنيم.

    1ـ الاِحرام‌ و هو أَن‌ْ نَنْزع‌َ جميع‌َ ثيابِنا المخيطة‌ِ في‌ الميقات‌ِ. فَنَلْبس‌ُ ملابس‌َ الاحرام‌ِ. و نَنْوي نِيَّةَ عُمرة المفردة.

    2ـ طواف‌: سپس‌ هفت‌ بار به‌ دور كعبه‌ طواف‌ عمره‌ بجا مي‌آوريم‌. طواف‌ را از حجرالاسود آغاز مي‌كنيم‌.

    2ـ الطَّواف‌: فَنَطُوف‌ُ طواف‌َ العُمْرَة‌ِ سبعة‌ أشواط‌ٍ حول‌َ الكعبة‌ِ. يبدأ الطواف‌ُ مِن‌َالحَجَرِ الاَسْودِ.

     


    3ـ نماز طواف‌: پس‌ از آنكه‌ نيت‌ نماز طواف‌ مي‌كنيم‌، دو ركعت‌ نماز پشت‌ مقام‌ ابراهيم‌ به‌ جا مي‌آوريم‌. 

    3ـ صَلاة‌ُ الطَّواف‌ِ: و نُصَلِّي‌ رَكْعَتَيْن‌ِ خَلْف‌َ مَقام‌ِ ابْراهيم‌َ بَعْدَ أن‌ نَنْوِي‌ لِصَلاة‌ِ الطَّواف‌ِ.

    4ـ سعي‌ بين‌ صفا و مروه‌.                               4ـ السَّعي‌ُ بين‌َ الصَّفا و المَرْوَة‌.

    هفت‌ بار بين‌ صفا و مروه‌ سعي‌ مي‌كنيم‌. َنَسْعَي‌ بين‌َ الصَّفا و المروة‌ِ سبع‌ مرَّات‌ٍ.


     

    [1] - (راح يروح) از واژگان فصيح است که در عاميانه نيز کاربرد وسيعی دارد.

    [2]  أبو لبابة بشير بن عبد المنذر در سال نهم هجرت از رفتن به غزوه تبوک خودداری کرد ولی سرانجام پشيمان شد و خود را به يکی از ستونهای مسجد پيامبر بست و سوگند خورد تا خداوند توبه او را نپذيرد از خوردن و آشاميدن خودداری کند تا اينکه بعد هفت روز توبه او پذيرفته شد و اين آيه نازل شد «و آخرون اعترفوا بذنوبهم....»

    [3]  غمامة در لغت به معنای ابر است.

    [4]  سنگی با جای پای حضرت ابراهيم خليل الله  است که درون محفظه ای جای داده شده است.

    [5] ابيار جمع بئر (چاه)  است. امير المؤمنين علی عليه السلام در اين محل چاههايي حفر ، و سپس وقف نمود که هنوز هم حجاج و مردم مدينه از آب آن استفاده می کنند.

    [6]  ذي الحليفة : نام منطقه ای است که مسجد در آن واقع شده است

    ای دبستانی‌ترین احساس من بازگرد این مشق‌ها را خط بزن


    سایت های شیعه

     

    من المواقع التي قام الفريق الفني في الأنوار الخمسة بتصميمها :


    موقع يا حسين
    http://www.yahosain.net
    http://www.yahosein.com /
    .org

    دار السيدة رقية (ع) للقرآن الكريم (قم المقدسة)
    http://www.ruqayah.net © 7-2008

    موقع المؤمن الدمشقي (دمشق) © 6-2008

    حسينية مسلم بن عقيل (الكويت)
    http://www.muslimbnaqil.com © 3-2008

    مركز الإمام الخوئي في نيويورك
    http://www.al-khoei.us © 2-2008

    زاد المعاد (سماحة الشيخ علي الدهنين) (السعودية)
    http://www.zaad.org © 2-2008

    موقع النبطية (لبنان)
    http://www.alnabatieh.com © 1-2008

    موقع قطوف طيبة (السعودية)
    http://www.qotooftaibh.net © 12-2007

    موقع القطرة (لندن)
    http://www.alqatrah.net © 11-2007

    مكتبة الإمام أمير المؤمنين العامة (النجف الأشرف)
    http://www.iamlib.net © 9-2007

    المركز الثقافي في قانا (لبنان)
    http://www.qanaa.net © 9-2007

    المعرض الدائم لكتاب بيروت
    © 8-2007

    موقع سماحة الشيخ محسن آل عصفور (البحرين)
    http://www.al-asfoor.org © 8-2007

    الجمعية العاملية لإحياء التراث (لبنان)
    http://www.amililb.net © 7-2007

    مركز الفقيه العاملي لإحياء التراث (لبنان)
    http://www.alameleya.org © 4-2007

    هيئة علماء بيروت (لبنان)
    http://www.allikaa.net © 3-2007

    الزفير للفضة والأحجار الكريمة (إنجليزي-عربي)
    http://www.alsapphire.com © 3-2007

    المكتبة الإسلامية (إقرأ) - شبكة البتول (البحرين)
    http://www.albatoul.net/library © 11-2006

    موقع سماحة الشيخ علي الكوراني (قم المقدسة)
    http://www.alameli.net © 9-2006

    مكتب سماحة السيد علي الميلاني (قم المقدسة)
    http://www.al-milani.com © 8-2006

    موقع الطريق إلى كربلاء
    http://www.tariq-karbala.net © 6-2006

    موقع الأنوار الأربعة عشر
    تصميم أول © 6-2006 || تصميم ثاني © 11-2006

    دار عون للطباعة والنشر والتوزيع (لبنان)
    http://www.dar-aoun.com © 3-2006

    مركز الدراسات والتوثيق (لبنان)
    © 3-2006

    كتاباتي : موقع سماحة الشيخ مصطفى مصري (لبنان)
    http://www.kitabati.net
    © 11-2005

    موقع المجلس الإسلامي الشيعي الأعلى (لبنان)
    http://www.shiitecouncil.com © 9-2005

    مسجد الموسوي (الكويت)
    © 5-2005

    دليل الكتاب (لبنان)
    © 4-2005

    موقع الروافض (لبنان)
    http://www.alrawafed.com © 8-2004

    مكتب سماحة المرجع السيد محمد صادق الروحاني (قم المقدسة)
    http://www.imamrohani.com © 5-2004

    موقع سماحة الشيخ فاضل المالكي (قم المقدسة)
    © 4-2004

    شبكة الإمام القائم (عج) (لبنان)
    http://www.alqaem.net © 8-2002

    موقع الزهراء
    © قديم

    موقع غرفة الغدير (الكويت)
    © قديم

    آموزش عربی ( آموزش زبان عربی )  

    آموزش   )

    فهرست
    علائم اختصاری 9
    پيشگفتار 11
    احوالپرسي 13
    گفتگوی اول 13
    گفتگوی دوم 15
    عبارتهای کوتاه در احوالپرسی 20
    تکميل فرمها 23
    سفارتخانه 27
    تابلوها 28
    فرودگاه 35
    گمرک 43
    گفتگو در باره حج و عمره 45
    زيارت حرم نبوی 48
    بوسيدن‌ و لمس‌ كردن‌ محراب‌ پيامبر 52
    زيارت ائمة بقيع 55
    مساجد هفتگانه (سبعه) 58
    مسجد فتح 59
    مسجد سلمان فارسی 60
    مسجد امام علي بن أبي طالب (عليه السلام) 60
    مسجد فاطمه زهرا (سلام الله عليها) 61
    مسجد قبا 62
    ديگر مساجد مدينه منوره 64
    مسجد القبلتين 64
    مسجد غمامه (مصلی) 65
    مسجد اِجابه (مباهله) 66
    مسجد امام علی بن ابی طالب (عليه السلام) 67
    مسجد ابی ذر 67
    مسجد رد الشمس 68
    مشربه أُمّ ابراهيم 69
    در منطقه احد 70
    اماکن حج 74
    اعمال عمره مفرده 80
    اعمال‌ عمره‌ مفرده 82
    مسعی 84
    اعمال حج تمتع 86
    در کنار حجر الاسود 94
    غار حرا 96
    نمای بيرونی غار حرا 96
    غار ثور 100
    مسجد جن 103
    قبرستان ابوطالب 105
    شِعْب (دره) ابی طالب 107
    محل تولد پيامبر اکرم 108
    منزل حضرت خديجه کبری(عليها السلام) 108
    هتل 110
    بنگاه معاملات ملکی 118
    دفتر مخابرات 121
    اداره پست 126
    کافی نت 129
    بانک 131
    صرافی 133
    بيماريها و درمان 137
    مطب پزشک 137
    مطب چشم پزشک 145
    مطب دندانپزشک 147
    بيمارستان 149
    تزريقات و پانسمان 159
    آزمايشگاه تشخيص طبی 161
    داروخانه 163
    مغازه عينک فروشی 165
    فروشگاه لوازم بهداشتی و آرايشی 167
    آرايشگاه مردانه 169
    پوشاک و رنگها 172
    قنادی 180
    نانوايی 184
    سالن غذاخوری 185
    نام‌ غذاها 187
    ساندويچ فروشی 191
    بازار ميوه 192
    بازار سبزی و تره بار 196
    سوپر مارکت 198
    قصابی 199
    بازار 200
    پارچه فروشی 204
    جواهر فروشی 206
    فروشگاه کفش 208
    فروشگاه اسباب بازی 211
    خشکشويي 213
    فروشگاه لوازم خانگي 215
    عکاسی 217
    فروشگاه صوتی و تصويری 218
    فروشگاه عرضه محصولات صوتی و تصويری 220
    روزنامه فروشی 222
    نمايشگاه کتاب 223
    موزه 226
    مکانهای تفريحی 228
    پارکها و باغها 230
    مسافرت با اتومبيل 232
    سوار شدن تاکسی 237
    مسافرت با قطار 239
    مشاغل 242
    اداره پليس 245
    درجه های نظامی 248
    درجه‌های نظامی ارتش جمهوری اسلامی ايران 250
    ادارات و مؤسسات آموزشی 251
    اسامی ماهها و ايام سال 252
    ماههای قمری 253
    ايام هفته 253
    ساعتها و اعداد 254
    اعداد اصلی 254
    اعداد ترتيبى 254
    اسامی شهرها و کشورها 256
    خويشان و نزديکان 258
    لغتنامه 261

    آموزش عربی ( )  

    آموزش عربی ( )
    Click on a chapter!
    محتويات الكتاب
    ‫الأشخاص‬ ‫فى المطار‬ ‫يحتاج ـ يريد‬
    ‫العائلة‬ ‫المواصلات العامة القريبة‬ ‫الرغبة في فعل شيء‬
    ‫التعارف‬ ‫فى الطريق‬ ‫إرادة شيء‬
    ‫في المدرسة‬ ‫فى التاكسى‬ ‫وجوب عمل شيء‬
    ‫البلدان واللغات‬ ‫تعطل السيارة‬ ‫السماح بعمل شيء‬
    ‫القراءة والكتابة‬ ‫السؤال عن الطريق‬ ‫رجاء الشيء‬
    ‫الأعداد‬ ‫التوجيه‬ ‫إبداء الأسباب 1‬
    ‫أوقات الساعة‬ ‫زيارة المدينة‬ ‫إبداء الأسباب 2‬
    ‫أيام الأسبوع‬ ‫فى حديقة الحيوان‬ ‫إبداء الأسباب 3‬
    ‫أمس – اليوم – غدًا‬ ‫الخروج مساءً‬ ‫الصفات 1‬
    ‫الشهور‬ ‫فى السينما‬ ‫الصفات 2‬
    ‫المشروبات‬ ‫فى صالة الديسكو‬ ‫الصفات 3‬
    ‫الأنشطة والأعمال‬ ‫الإعداد للسفر‬ ‫الماضي 1‬
    ‫الألوان‬ ‫أنشطة العطلات‬ ‫الماضي 2‬
    ‫الثمار والمواد الغذائية‬ ‫الرياضة‬ ‫الماضي 3‬
    ‫فصول السنة والطقس‬ ‫فى المسبح‬ ‫الماضي 4‬
    ‫فى البيت‬ ‫قضاء الحاجات‬ ‫أسئلة – الماضي 1‬
    ‫تنظيف المنزل‬ ‫فى المتجر‬ ‫أسئلة – الماضى 2‬
    ‫فى المطبخ‬ ‫المحلات‬ ‫ماضي الأفعال المساعدة 1‬
    ‫محادثة قصيرة رقم 1‬ ‫التسوق‬ ‫ماضي الافعال المساعدة 2‬
    ‫محادثة قصيرة رقم 2‬ ‫العمل‬ ‫الأمر 1‬
    ‫محادثة قصيرة رقم 3‬ ‫المشاعر ، الأحاسيس‬ ‫الأمر 2‬
    ‫تعلم اللغات الأجنبية‬ ‫عند الطبيب‬ ‫الجمل الجانبية باستخدام "أن" 1‬
    ‫المواعيد‬ ‫أجزاء الجسم‬ ‫الجمل الجانبية باستخدام "أن" 2‬
    ‫في المدينة‬ ‫في مكتب البريد‬ ‫الجمل التابعة باستعمال : إن كان، ما إذا كان‬
    ‫في الطبيعة‬ ‫في البنك‬ ‫حروف العطف 1‬
    ‫فى الفندق – الوصول‬ ‫الأعداد الترتيبية‬ ‫حروف العطف 2‬
    ‫في الفندق ــ شكاوى‬ ‫طرح الأسئلة 1‬ ‫حروف العطف 3‬
    ‫فى المطعم 1‬ ‫طرح الأسئلة 2‬ ‫أدوات الوصل 4‬
    ‫فى المطعم 2‬ ‫النفي 1‬ ‫حروف العطف المزدوجة‬
    ‫فى المطعم 3‬ ‫النفي 2‬ ‫حالة الإضافة‬
    ‫فى المطعم 4‬ ‫ضمائر الملكية 1‬ ‫الظروف‬
    ‫فى محطة القطار‬ ‫ضمائر الملكية 2‬
    ‫فى القطار‬ ‫كبير ـ صغير‬

    تعلّم الفارسية

    تعلّم الفارسية

    العربیه

    لّم الفارسية 140- محافظة لرستان ذات المعالم الأثرية المميزة  (الحلقة: 140)
  • تعلّم الفارسية 139- الطاقة الذرية في ايران  (الحلقة: 139)
  • تعلّم الفارسية 138- البرنامج النووي الايراني  (الحلقة: 138)
  • تعلّم الفارسية 137- عالم الفيزياء والرياضيات الإيراني البروفسور محمود حسابي  (الحلقة: 137)
  • تعلّم الفارسية 136- خواجة نصير الدين الطوسي، أحد المشاهير الايرانيين في علم الرياضيات والنجوم، ...  (الحلقة: 136)
  • تعلّم الفارسية 135- الطبيب والفيلسوف الإيراني الشهير "ابن سينا"  (الحلقة: 135)
  • تعلّم الفارسية 134- الدكتور "محمد قريب"، أحد أشهر الأطباء الايرانيين  (الحلقة: 134)
  • تعلّم الفارسية 133- المرحوم "آية الله محمد حسين الطباطبائي"  (الحلقة: 133)
  • تعلّم الفارسية 132- الأماكن الأثرية والجذابة في مدينة شيراز  (الحلقة: 132)
  • تعلّم الفارسية 131- حديقة إرم الخلابة في مدينة شيراز  (الحلقة: 131)
  • تعلّم الفارسية 130- مدينة شيراز  (الحلقة: 130)
  • تعلّم الفارسية 129- ضريح وحرم السيد أحمد بن موسی الکاظم(عليه السلام)  (الحلقة: 129)
  • تعلّم الفارسية 128- مرقد الشاعر الإيراني الکبير سعدي الشيرازي  (الحلقة: 128)
  • تعلّم الفارسية 127- مرقد الشاعر الإيراني حافظ الشيرازي  (الحلقة: 127)
  • تعلّم الفارسية 126  (الحلقة: 126)
  • تعلّم الفارسية 125  (الحلقة: 125)
  • تعلّم الفارسية 124  (الحلقة: 124)
  • تعلّم الفارسية 123  (الحلقة: 123)
  • تعلّم الفارسية 122  (الحلقة: 122)
  • تعلّم الفارسية 121  (الحلقة: 121)
  • العربیه

    تعلّم الفارسية

    ج الاذاعة
     

    ج الاذاعة

     

    برامج الاذاعة

     
     آل هاشم في طف كربلاء  آيات الصائمين  آيات المصاب
     أخت الرضا  أخلاق زينبية  أسوة الجهادين
     أيام خالدة  احلى الكلام  ارض الحسين (ع)
     البيان الحسيني  التوسل الى الله  الحسين داعي الله
     الحياة الطيبة  الحياة في ايران  الخلق العظيم
     الدمعة الساكبة  الطارف والتليد  الفائزون بالشفاء
     القصص الحق  المقاتل الحسينية  بصائر العقيدة
     تاريخ المجالس الحسينية  تحت السابعة  تعلّم الفارسية
     جلال الدين محمد  حكايات وهدايات  حوارات زوجية
     حوارات عقائدية  حواري محمد(صلى الله عليه وآله)  خلفاء الله
     دراسات مقارنة بين الادبين  دعاء المضطرين  دعاء في قصة
     رحمة للعالمين  سبايا كربلاء  سفن النجاة
     سنن النبي الاكرم (ص)  سيد الرسل في نصوص الثقلين  سيماء الصالحين
     شرح أدعية متفرقة  شرح ادعية الامام المهدي (عج)  شرح ادعية الزهراء (عليها السلام)
     شرح الزيارة الجامعة الكبيرة  شرح دعاء الاستغفار  شرح دعاء الامام السجاد(ع)
     شرح دعاء الجوشن الكبير  شرح دعاء الصباح  شرح دعاء المحراب
     شرح دعاء اميرالمؤمنين(ع)  شرح دعاء عالي المضامين  شرح دعاء عصر الغيبة
     شرح دعاء علقمة  شرح دعاء يستشير  شمس خلف السحاب
     صحتك في رمضان  صديقة الكبرى(عليها السلام)  عالم المرأة
     عبارات و اشارات  علماء المسلمين وفتنة التكفير  علي في القرآن
     عهد الصادقين (شرح دعاء العهد)  عوالم ومنازل  غريب طوس
     فاتح الخير  فاجعة كربلاء وحرمات الله  فاطمه في القرآن والسنة
     قصص من الحياة  قضايا اقتصادية  كوكبة الفتح المبين
     لقاء في الهواء الطلق  مدائح الانوار  مراقد ومشاهد
     مزارات الموحدين  مسلسل الفتنة  مسلمون في شهر الله
     مصابيح الهدى  مع الصادقين  من أخلاق الأولياء
     من أخلاق الله  من أعلام المؤمنات  من الأخلاق العلوية
     من الأخلاق الفاطمية  من المدائح العلوية  من المدائح الفاطمية
     من المدائح النبوية  من بركات القرآن الكريم  من سيرة الصالحين
     من عرفاء مدرسة الثقلين  من فيض أهل المعرفة  من مأدبة القرآن
     نظرة لمسار الثورة  نغمات الوحي  نور وبلاغة
     هدير الملاحم  همسات في شغاف القلب  وقايع رمضانية
     يا أنيس الذاكرين  يا نفس  يوم لا كالايام

    شق القمر

    قصة ، من : سعاد آل خليفة  
    - 1 -

    ثلاثة أيام مضت دون أن يأتي "سعود" إلى بيتنا .. هذه أول مرة يتغيب فيها كل هذه المرة .. منذ ولدته جارتنا منيرة و هو لا يعرف مكاناً غير بيتنا .. كأن أمي هي أمه و كأن أمه هي أمي .. تعلق بي منذ الشهور الأولى .. وهو الآن في السابعة من عمره لكنه لا يزال ذلك الطفل الذي لا يحب شيئاً في الدنيا مثلما يحب غرفتي هذه .. يعرف كل تفاصيلها .. و يعبث بكل شيء فيها .. لا أستطيع أن أخفي عنه أسراري .. إنه يفتح حتى رسائلي .. و يقرأ فيها بطريقته المتعثرة ..و أضحك على لثغته الجميلة و هو لا يعبأ من ذلك بل يمضي و يعبث بكل شيء و حين استفزه يبادلني بالانزواء بعيداً و يقرر ألا يتكلم معي و لا ينطق بأي كلمة أمامي .. فلا أصدقه .. ولكن ما إن يمضي شيء من الوقت حتى أشعر بأنه ابتعد عني بالفعل .. و أن شيئاً من الوحشة قد اعتراني بسبب صمته فأذهب إليه و أغني :

    ألا يا سعود ما شفت القمر .

    ..................

    فيبتسم قليلاً وينظر إليّ في حب و كأنه يتوقع مني كل مرة أن أغني له هذه الأغنية حتى يعود و يرضى .. و حين لا يرد عليّاستمر في الغناء .. ثم يقول :

    إيه نعم شفته !!

    وين شفته ؟

    في عيونج

    ثم يختلط ضحكي مع ضحكه .. و أضمه .. فيكاد يطير من الفرحة .. و يقول لي :

    كل يوم ودي أزعل عليج

    كل يوم ؟ ليش يا " سعود" ؟

    حتى تغنين لي ..

    بس !!

    و تضميني ..

    زين يا "سعود" ما دمت تحب أن أغني لك تعال إذن .. و اسمعني .. قل معي :

    آنه اسمي "سعود"

    وانتي إسمج "سعيدة"

    يوم درز العود

    أيامي جديدة

    كان صوته جميلاً و هو يردد الأغنية معي .. خاصة حين يلثغ في نطقالراء فتبدو في فمه الصغير و كأنها بين الراء و الغين .. أحس بأن صوته الجميل يصدر من فرحة غامرة لا أعرف مصدرها ، لكنه يوحي لي أحياناً بمعنى غريب و هو يلعب في غرفني .. كان يقول :

    - " سعيدة " آنه من أشوفج أكبر .

    - تكبر !! يعني كم يصير عمرك ؟

    - كبير مثل أخوي خالد .

    - الله أكبر يا " سعود " يعني أنت الآن أكبر مني ...؟!

    - نعم أكبر

    كأني أرى كل شيء في داخله يركض .. يركض إلى الأمام .. تماماً كما أن كل شيء في داخلي كان يركض .. يركض إلى الوراء .. كنت أرد عليه حين يباهيني بأنه أكبر مني :

    - خلك أكبر يا " سعود " و خلني أصغر .

    - أنت تصيرين أصغر مني ؟؟!

    - نعم أصغر ..

    - يعني تبين أصير ريال ...

    و يمضي خياله .. أحاول ألا أعبأ بما يفكر .. أصمت عنه لحظات بينما يعبر الزمان و المكان .. ينقلني من غرفتي إلى الخارج .. و أنشغل عنه قليلاً بينما ينشغل هو في رسم وجوه جميلة يقول بأنها تشبهني .. أفكر بعيداً عنه .. أفكر في عدد الذين تقدموا مني و لكني كنت أرفض دوماً .. كنت أتطلع إلى الواحد منهم أبحث عن شيء غامض يوجد في زمن بعيد .. ربما في طفولتهم فلا أجد شيئاً و إنما أجدهم يرتدون أقنعة سميكة و مخيفة .. منذ ثلاثة أيام فقط انحسر جانب ما عن ذلك الشيء الغامض .. لقد رأيت " عبدالله " ابن خالتي و طلب الزواج مني و بالفعل وافقت أمي كما وافق جميع أخوتي و انتشر خبر ذلك بين جيراننا و أقاربنا .. و لا أدري ما إذا كان هذا الخبر قد عرف به " سعود " أم لا ..

    - 2 -

    لم ندرك في البيت كيف وصل الخبر إلى " سعود " و من هو الذي نقله إليه .. و كيف .. لكننا فوجئنا بغيابه منذ ثلاثة أيام عن الجلوس معنا على الغداء .. حين ذهبت إليه في الغرفة الصغيرة وجدته حينئذ قد غطى وجهه بلحاف متحاشياً النظر إلى أحد .. ناديته فلم يرد .. قلت له :

    - سعود حطينا الغدا

    - ..............

    ظل على الفراش دون حركة .. لم أتمكن من رؤية وجهه .. لو رأيته لكنت أدركت شيئاً على الأقل .. جاءته أمي مرة ثانية و نادته فلم يرد عليها .. ظنت أنه نائم و تركته ,, و مضى ظهر ذلك اليوم عادياً .. كنا نغمض أعيننا عن " سعود " ، لقد ظل على الفراش فترة طويلة .. لم يأكل و لم يشرب شيئاً حتى المساء .. و لم يتحرك من فراشه .. و لم يتكلم .. و لم ينظر إلى أحد ، حتى أمي لم تستطع معرفة ما به .. بعد أذان المغرب جئت إليه فحدثته .. كان صامتاً .. وضعت يدي على جسمه فوجدته يرتعد من البرد .. و يردد :

    - سعيدة .. سعيدة

    أخبرت أمي بأنه يردد اسمك .. و طلبت منها أن تذهب و تناديك كي تقنعيه بالطعام على الأقل ..

    و حين جاءت إليك هنا لم تجدك .. كنت في بيت خالك .. جلست بالقرب منك أتحين أي حركة .. سمعته يردد بلا وعي أغنية مبهمة لم أعرف من كلماتها شيئاً .. قلت له :

    - هل ستأكل شيئاً يا " سعود " ؟ رد علي .. أنا أختك .. هل يؤلمك شيء ؟ هل نحضر لك طبيباً .. ؟ ..

    لم يرد علي .. و لم يكشف لي عن وجهه . لم يكن يريد أن يرى أحداً .. مددت يدي تحت اللحاف ووضعتها على خده كي أجس حرارته .. كانت الحرارة عادية .. تركته و قلت لأمي دعيه الآن .. و استمر في الفراش .. أهملناه طوال الليل .. لم نعرف فيم كان يفكر .. توقعنا أنه سينهض مبكراً للمدرسة كعادته .. لكنه لم يتحرك من الفراش .. و جلست بجانبه .. و حين وجدته يهذي باسمك عرفت أن ما يعاني منه " سعود " أمر يتصل بك أنت .. قلت في نفسي :

    ما الذي حدث بينك و بين " سعود " ، إنه يعود من المدرسة و ليس على لسانه سوى اسمك أنت .. و لا يكاد يصدق بأنه سيراك بعد قليل .. أحياناً يترك الغداء و يقول : سأتغدى في بيت " سعيدة " .. و لا ندري هل يأكل شيئاً معك أم يندفع بدون وعي منه .. يلملم دفاتره و يقول : " بأنك تعلمينه أحسن مما يتعلم في المدرسة " .. لم يحدث أن قلقت عليه أمي بسبب تأخره .. بمجرد أن تعرف بأنه كان معك يسكن في داخلها شيء كالمارد .. و حين يعود من عندك لا أحد يصدق ما هو عليه من فرح .. نكاد نرى صورتك في عيونه و في لونه و في حركاته و في صوته .. يغني بوله لا يمكن أن يصدر من طفل في مثل عمره .. رأيته بعيني هاتين يردد :

    - ألا يا سعود ما شفت القمر

    بينما تنحدر من عينيه دمعة .. صرخت عليه :

    - سعود إشفيك .. ؟

    - لا شيء ..

    و يمسح دمعته بسرعة .. و في خجل .. ثم يطلعني على دفاتره و امتحاناته .. إنها مرتبة و نظيفة .. و درجاتها ممتازة .. متفوق في كل شيء .. لكني لم أفهم الشيء الغامض الذي جعله يتعلق بك على هذا النحو .. كنت أنظر إلى الأمر طوال الفترة الماضية على أنه تعلق عادي .. قد يرى فيك جمالاً لا يراه أحد .. رقة و حناناً لا يراهما في أحد .. حباً و عطفاً و أشياء أخرى كثيرة لا يراها في أحد غيرك .. ربما لا يراها في أنا ، أو حتى في أمي .. في البداية فهمت الأمر كذلك لكن حين وصل إليه خبر الخطوبة و الزواج بدا الأمر أبعد مما فهمت .. لقد بدأ يدخل في حالة غريبة .. بالأمس و عندما بدأ الليل انتابته حمى شديدة لم تخففها الكمادات و لا الأدوية .. اليوم ثالث أيام الحادثة التي يعاني منها " سعود " ، لم نعد نستطيع النظر إليه .. تغير شكله .. يا الله .. في ثلاثة أيام .. أصبح جسمه هزيلاً .. عيونه زائغة .. وجهه أصفر .. لا نكاد نسمع صوته و لا شيء

    على لسانه سوى " يمه .. سعيدة "

    و الآن فقدنا القدرة على أن نفهم ما يحدث لسعود .. لا أخفي عليك ، جميعنا في البيت يشعر بأنه يموت موتاً بطيئاً .. و اليوم سننقله إلى المستشفى ..

    - 3 -

    لم أقدر شيئاً مما يحدث لسعود .. و لم أتوقعه .. كنت أدرك بوضوح أنه كلما كبر ازداد تعلقه بي .. لكني كنت أندهش من بعض ما يقوله لي في عفوية لا حدود لها .. في أحد الأيام من العام الماضي أحس بحركة غريبة في منزلنا ، و أدرك بأن هذه الحركة لضيوف تقدموا لخطبتي و لم أوافق .. حين دخلت غرفتي وجدته ينتظر .. و يتصفح كتاب القراءة .. سألني :

    - ماذا حدث ؟

    - جماعة يخطبون .. و أنا لم أفكر في الزواج بعد .. أنا ما زلت أصغر منك يا : "سعود " أليس كذلك .. ؟

    نظر إلي مبتسماً و كأن شيئاً غمر وجهه بدفء خاص ثم قال :

    - أختي سعيدة .. حين أكبر لا أحد يتزوجك غيري أنا ..

    ضحكت حينها ملأ قلبي .. أخذته إلى جانبي و ضممته إلى صدري .. و قبلته بحنان .. و أنهيت له دروسه .. ثم خرج لكن ظلت كلماته تثير ذاكرتي .. أضحك لها تارة ، و استغرب تارة ، و أفكر في عفويتها و براءتها تارة أخرى ..

    لست مضطرة لإعادة النظر في حدود المشاعر التي تشدني " إلى سعود " بل أنا مرغمة الآن على التفكير بعمق فيما كنت ألاحظه على نفسي أولاً حين يكون معي في هذه الغرفة

    شيء ما أبحث عنه في رجل لعله كان موجوداً في " سعود " .. ليس من الضرورة أن يكون هذا الشيء هو ذاته الذي تبحث عنه كل امرأة في الرجل الذي تحب و إنما قد يكون شيئاً خاصاً بي أنا .. لم يكن " سعود " يستفز غريزتي .. كان يستفز روحي .. و لم تكن تصرفاته معي تنطوي على رغبات مبكرة .. على العكس من ذلك .. كانت براءته معي لا حدود لها .. في أحد المرات دخل علي الغرفة و أنا نائمة .. و اقترب مني دون أن أشعر به و قبلني على خدي برفق شديد فاستيقظت ووجدته مرتبكاً .. ناديته و قبلته فانطلقت روحه في المكان و راح يشاغبني بأسئلته الكثيرة .

    لم أضع حدوداً بيني و بين " سعود " ، كنت أعتبره أصغر أخوتي .. و قد أرتدي أمامه الملابس الخفيفة دون حرج .. أو يدخل علي و أنا أجفف شعري .. لم أكن أضع أي اعتبار لكونه صبياً .. كنت أشعر بأنه ينتمي لروحي .. ابتهج لطفولته و لعله في المقابل يشعر بذلك فيبتهج لأسباب أخرى لم أكن أقدرها ..

    لا أعرف كيف تغاضيت عن خبر الزواج من ابن خالتي .. إنني لم أمهد له مع سعود .. كنت أدرك حساسيته الشديدة و كان علي الاحتياط على الأقل .. لكن المشكلة أن المسألة تمت بسرعة لم أتوقعها .. حتى أمي لم تخطط لذلك .. هل يستحق " سعود " ما يحدث له الآن مقابل خبر الزواج ؟ .. آه كم هو مؤلم أن أتخيل فقط كونه يعاني المرض من أجلي .. فكيف به الآن و هو في المستشفى غير قادر على الحركة .. على النطق .. و من يدري ربما يصبح غير قادر على أن يستمر حياً .. ثلاثة أيام فقط بعد خبر الزواج و فعلت به ما فعلت .. فكيف إذا انتظرت أياماً أخرى ؟ .. إني لا أطيق غيابه في هذه الأيام القليلة فهل سأطيق وداعه أو فقدانه ؟ .. من أين لي بصوته الذي يخرج من قلبي قبل أن يخرج من فمه ؟ .. و من أين لي ببراءته و نزقه ؟ .. و من أين لي بأغانيه ؟ .. و من أين لي بمخلوق أياً كان يستطيع أن يقترب من روحي كما اقترب " سعود " ؟ .. و من أين لي بإنسان تقدر له الحياة و البهجة و الهافية و دهشة البراءة و الطفولة ؟ .. يقدر لي كل ذلك تبعاً لما يقدر لي أنا .. هل هو مني و أنا منه إلى هذا الحد دون أن أدري ؟! .. كان يردد بأنه يري صعود القمر في عيوني .. و قد غبت عنه الآن أكثر من ثلاثة أيام .. آه ما أفظعني .. ما أفظعني ..

    - 4 -

    دخلت " سعيدة " المستشفى كالمجنونة .. كل شيء أمامها يبدو مفزعا ً .. الأبواب .. الكراسي .. البشر .. الممرات .. العربات .. خطى سريعة ، و أنفاس تترقب النظر لشيء عزيز .. اقتربت من الغرفة رقم ( 13 ) دفعت الباب فوجدت السرير خالياً و لا أحد في الغرفة سوى صوت الماء في الحمام الداخلي .. خرجت منه الممرضة .. سألتها بسرعة :

    - هذه غرفة " سعود " ؟

    - سعود نقل إلى العناية المركزة ..

    خفق قلبها و لم تستطع احتمال حالة الخوف .. فألقت بجسمها على الكرسي ، و التقطت أنفاسها .. و بعد لحظات قاومت خوفها و انطلقت بسرعة إلىموقع العناية المركزة .. عندما وصلت إلى البوابة و تطلعت إلى الإضاء الحمراء و توقف بداخلها كل شيء إلا التفكير في " صعود " .. لم تعد تفكر حتى في الزواج من ابن خالتها .. إنها الآن مستعدة لأن تفعل كل شيء ، و أن تتخلى عن كل شيئ من أجله هو .. لم تعد تفكر بأنها أكبر منه و أنه مجرد طفل صغير .. أدركت بقوة أنه وحده ينتمي إلى مخيلتها و حلمها و روحها و قالت في نفسها : " ذلك فقط هو ما يبقينا أحياء أمام بعضنا البعض " ..

    تطلعت إلى الحاجز الزجاجي .. كان " سعود " غافياً و ثلاث ممرضات ينشغلن بترقب حالته ..

    تطلعت إلى أخته الواقفة عند الباب و طفرت من عينها دمعة .. فتحت الباب دون أن تكترث بالممرضة التي حاولت منعها ..

    اقتربت منه .. و انكبت عليه تقبله على وجهه و رأسه .. استيقظ " سعود " نظر إليها و صعدت أنفاسه .. رددت له بحنان شديد و دموعها في عينيها :

    - ألا يا سعود ما شفت القمر ..

    فجاوبها صوت بعيد و متعب :

    - شفت القمر .....

    عُصفور الثَّلج

     

    يا عُصفورَ الثّلجِ الرائعْ‏

    يا تلميذَ الغيمةْ‏

    رفرفْ عبرَ الأفْقِ الواسعْ‏

    واحملْ سرَّ النجمةْ‏

    وارسم للأطفالْ‏

    غاباتٍ خضراءْ‏

    يبتسمِ الشلاَّلْ‏

    محتفلاً بالماءْ‏

    ***‏

    أَنشِدْ أُغنيَّاتْ‏

    للأرضِ السمراءْ‏

    تنهمرِ النجماتْ‏

    أقواساً بيضاءْ‏

    ***‏

    حلِّقْ فوقَ الرّبوةْ‏

    واهبطْ‏

    حيثُ تشاءْ‏

    أَهدِ الشامَ الحُلوةْ‏

    زهرتَنا الحسناءْ‏

    يا عصفورَ الثلجِ الرائعْ‏

    يا تلميذّ الغيمةْ‏

    رفرفْ عبرَ الأفقِ الواسعْ‏

    واعبرْ مثلَ النسمةْ‏

    خُذْ منّا للشامْ‏

    دوماً ألفَ سلامْ‏

    گونه بدانیم کدام واژه ریشه عربی و کدام ریشه فارسی دارد؟

    رچند برای کسی که به دو زبان چیره نیست  کار دشواری است ولی راه های ساده ای هم وجود دارد که دانستن آنها جالب است.

    از میان 32 حرف الفبای فارسی برخی حروف تنها ویژه واژه های عربی است .

    حرف (ث) : هر واژه ای که دارای  ث  است بی گمان عربی است و ریشه ی فارسی ندارد . جز (کیومرث: مرد دانا یا گاو مرد) ، ( تـَهمورث : دارنده ی سگ نر قوی ) و واژگان لاتین مانند بلوتوث یا نام هایی مانند ادوارد ثورندایک و ... که بسی آشکار است نام های لاتین هستند نه عربی یا فارسی.

    حرف (ح): هر واژه ای که دارای حرف  ح  است بی گمان عربی است و ریشه ی فارسی ندارد.غیر از کلمه ی حوله که درست آن هوله است وبه گمان نزدیک به یقین ریشه ی ترکی دارد و به معنی (پُرزدار ) است .  عرب به هوله (حوله) می گوید : مِنشَفة در سعودی / خاولی یا خاولیة و بَشکیر در عراق / بِشکیر  یا فوطة در سوریه .واژه حول و حوش هم به گمان بسیار فارسی و درست آن هول و هوش است . کردهای فهلوی یا فَیلی هنوز به خانه می گویند هاوش که با house  در انگلیسی همانندی دارد.

    حرف (ذ) : هرچند در فارسی کهن تلفظ این حرف مانند تلفظ عربی آن وجود داشته اما امروزه دیگر هیچ ایرانی ای ذال را ذال تلفظ نمی کند بلکه  زاء تلفظ می نماید .بیش از 95% واژه های دارای ذال ریشه ی عربی دارند مگر واژه هایی مانند گذر ، گذراندن ، گذشتن ، پذیرش ، پذیرفتن ، آذین، گنبذ (امروزه گنبد خوانده می شود.)ذانستن ( که امروزه دانستن تلفظ می شود. اما کردها ، لَکها و برخی دیگر از اقوام ایرانی  ذانستن را زانستن تلفظ می کنند. مانند تالشی ها که به (می دانم) می گویند ( زُنُـمzonom) و کردها می گویند ( اَزانِـم  یا  زانِـم یا مَزانِم یا دَزانِم )

    حرف(ص): هر کلمه ای که  صاد دارد بی شک عربی است مگر عدد شصت و عدد صد که عمداً غلط نوشته شده اند تا با انگشت شست و سد روی رودخانه اشتباه نشوند.

    صندلی نیز بی جهت با صاد نوشته شده و البته عربی شده ی چَندَل است. عرب به صندلی می گوید کُرسی ، مَقعَد و در گویش محلی عراق و سوریه اِسکَملی .

    صابون هم در اصل واژه ای فارسی است و درست آن سابون است و این واژه از فارسی به بیشتر زبانهای جهان رفته مثلاً soap در انگلیسی همان سابون است . ما سابون را به صورت معرَّب صابون با صاد می نویسیم.اصفهان نیز معرّب یعنی عربی شده ی اَسپَدانـه یا سپاهان است.

    حروف( ض/ظ /ع ):  بدون استثنا تنها ویژه واژه های دارای ریشه ی عربی است و در فارسی چنین مخارجی از حروف وجود ندارد .  به ویژه ضاد تا جایی که عرب ها به الناطقین بالضاد معروفند زیرا این مخرج ویژه عرب است نه دیگر مردمان نژاد سامی.

    حرف(ط) : جنجالی ترین حرف در املای کلمات است . مخرج طاء تنها ویژه واژه های عربی است و در فارسی ط نداریم و واژه هایی که با  ط  نوشته می شوند یا عربی اند و یا اگر عربی نیستند غلط املایی هستند . مانند طهران ،طالش، اصطهبان ، طوس که خوشبختانه امروزه دیگر کسی تهران ،تالش ، استهبان و توس را دیگر نادرست نمی نویسد. اما بلیت واژه ای فرانسوی است . تایر tire واژه ای انگلیسی است . اتاق مغولی است . تپش فارسی است و دلیلی ندارد که آن ها را نادرست بنویسیم و امروزه دیگر این واژه ها را درست می نویسند مگر کسانی که با ریشه واژه ها آشنا نیستند.

    حرف( ق ):  نیز در مرتبه دوم حروف جنجالی است . در فارسی قاف نداریم  غ  داریم . قاف ویژه واژه های عربی در 90 درصد موارد است واژه های  عربی دارای ریشه ی اغلب سه حرفی و دارای وزن و هم خانواده اند مانند: قاسم ، تقسیم ، مقسِّم ، انقسام ، قَسَم ، قسمت ، اقسام ، مقسوم ، قسّام ، منقسم و تشخیص واژه ی عربی الاصل دارای قاف کار ساده ای است . اما دیگر کلمات قاف دار یا ترکی اند و یا مغولی . مانند قره قروت: کشک سیاه / قره قویونلو : صاحبان گوسفند سیاه/ قره گوزلو: دارنده ی چشم سیاه / قزل آلا : ماهی طلایی

    کلماتی مانند آقا ،قلدر ، قرمساق  نیز مغولی اند.  کلمه قوری نیز روسی است اصلاً قوری ،کتری ، سماور ، استکان همه واژه های روسی اند و اینها زمان قاجاریه و در دوره صدارت اعظمی امیر کبیر وارد ایران شدند . کلماتی مانند قند و قهرمان و قباد معرب  کند کهرمان و کَواذ هستند همان گونه که کرماشان یا کرمانشاه را عرب قرماسان یا قَرمسین تلفظ می کرده اما امروزه ما ایرانیان کرمانشاه یا کرماشان را قرماسان یا قرمسین تلفظ نمی کنیم  اما کواذ را قباد می گوییم و این تأثیر زبان عربی بر فارسی است.

    حروف چهارگانه ( گ /چ/ پ / ژ )  : نیز در عربی فصیح یعنی نوشتاری وجود ندارد. و هر کلمه ای که دارای یکی از این چهار حرف است حتماً عربی نیست و به احتمال بسیار ریشه ی فارسی دارد . مانند منیژه ، مژگان ، ژاله ،پروین ، پرنده ، گیو، گودرز ،منوچهر ، پریچهر  و ... البته اغلب چنین است و موارد اندکی نیز امکان دارد از دیگر زبانها باشد مانند پینگ پونگ که چینی است . یا چاخان و خپل که مغولی اند . اشتباه نکنید چاخان ترکی نیست . مغولی است زیرا در ترکی به دروغ  می گویند  یالان .یا پارتی partyکلمه ای انگلیسی است و  آپارتمان واژه ای فرانسوی است.

    شاید بپرسید پس سایر حروف مانند  الف ب ت ج د ر ز س ش ف ک ل م ن و ه ی  چگونه هستند ؟ پاسخ شما این است که اینها حروف مشترک در سراسر زبانهای جهان است . هرچند برخی اقوام بعضی حروف را ندارند و به گونه دیگر ادا می کنند . مانند حرف   ر  که در فرانسه   غ گفته می شود  و یا همین  ر   در چین  ل   خوانده می شود ./نوشته : عادل اشکبوس

    العاشرةُ مساءً هنا طهرانُ صوتُ الجمهوريةِ

    " الاسلاميةِ في ايران"

    «بسم الله الرحمن الرحيم»

             و الصلوة علی محمـد و آله الطيبين الطاهرين. مستمعينا الأعزاء السلام عليکم ورحمة اله و برکاته نحييکم و نقدم لحضراتکم جولةً اخباريةً نستـهلها بموجزالأنباء :

    حکومة السنيوره تـقر1 مشروع2 المحکمة الدولية بغياب الرئيس الجمهورية و ستة من الوزراء.                 مقتل جنديين اميرکيين آخرَين في العراق و عمل العنف تحصد المزيد من ارواح الابرياء3 في هذا البلد.

    هنيه و قريع يوکدان ايجابية4 اجواء الحوار5 من اجل تشکيل حکومة الوحدة الوطنية.

    و الي التفاصيل عند زميل محمد جواد النجفي:

             شکراً حسين مستمعيناالکرام طاب مساؤکم بکل خيرٍ.اقرت الحکومة اللبنانية المسودَّةَ6 النهائيه لمشروع المحکمة الدولية الخاصة باغتيال الحريري في جلسة استثنائية للحکومة قاطعها7 الرئيس اللبناني وکان يعقوب الصراف وزير البيـئة8 السادس وزيرٍ في حکومة السنيوره قدَّم استقالته وقال انه تقدم باستقالته لعدم دستورية الحکومة غيب عنها تمثيل طائفة باکملها الامر الذي اکده الرئيس اللبناني اميل لحود امس و قدم خمسة وزراء ينتمون الی حزب اله و حرکة امل استقالتهم اثر اصرار قوي الرابع عشر من ازار علی عدم السماح لتنفيذ المعارضة بنسبة الثلث في الحکومة اللبنانية.

            حَـمَّل نائبُ الامين العام لحزب اله زعماء الغالبية في البرلمان اللبناني مسوولية فشل المشاورات لحل الازمة موکداً انهم رفضوا السماح للاخرين بالمشارکة الفاعلة في ادارة البلاد و حذر شيخ نعيم قاسم الحکومة من ان حزب اله و حلفائه سيلجئون الی تظاهرات في اطار حملةٍ9 لتحقيق مطالبهم بتشکيل حکومة وحدة وطنية  کخطوة اولی تمهيداً لـخطواتٍ اخری ستعلن تباعا من جهته اکد رئيس مجلس النواب اللبنانـي نبيه بري ان قرار استـقالة الوزراء لا يستهدف اسقاط او تغيـير الحکومة انما من اجل ان تتوسع بشکل فاعل10 لتودي11 فعلا الی المشارکة وفقـاً للدستور.

    اعلن الجيش الاميرکي مقتل اثـنين من جنوده و اصابة اثنين آخرَين في هجوم في محافظة صلاح الدين شمال بغداد امس و قال بيان عسکري اميرکي ان سيارةً انفجرت في عربة للجيش اثناء عملية في تکريت  غير انه لم يعـط ای توضيح حول تبعة هذه العملية و بمقتل هذين العسکريين يرتفع عدد الجنود الميرکيين الذين قتلوا منذ بدء الاحتلال الاميرکي للعراق في ازار عام الفين و ثلاثه و لـحد الان الی الفين و ثمان مئة وستة واربعين عسکرياً و ذلک استناداً الی احصائـات وزارة الدفاع الاميرکية.الی ذلک اعلنت الشرطة العراقية مقتل مسلحٍ واعتقال عدد آخر في عمليتين نفذتهما شمال و وسط العراق و قالت مصادر الشرطة انها قتلت ارهابياً خطراً يُدعی صالح مخلص في قرية  قوشقائيه شمال غربي کرکوک کما قامت وهجوم آخر لها بمحاصرة مـخابئ12 للمسلحين في البساتين القريبة من منطقة اللطيفية جنوبي بغداد و اعتقلت خمسة عشر منهم کما صادرت کمية کبيرة من الاسلحة و اربع سياراتٍ مفخخة معدة للتفجير. علی صعيد آخر13 قتل ستةٌ وعشرون شخصاً بينهم طفل رضيع و خمس نصف کما اصيب خمسة عشر آخرون في انفجارين وعدت حوادث للاطلاق النار في عدة احياءٍ من بغداد اضافةً الی مدنينتی المقدادية والـخالص شمالي شرقي بغداد و منطقة بوبشام شرقي بغداد. الی ذلک اعلنت مصادرٌ امنيةٌ للـعثور علی14 ستٍ و اربعين جـثة معظمها مجهولة الهوية في مناطق متفرقة في بغداد.

     

                                الــمفـردات الـجــديـــدة

     

    1- - تـقر:تصویب می کند، می پذیرد، تاکید می کند

    2-مشروع: طرح، برنامه

    3- حصد المزيد من ارواح الابرياء:جان بسیاری از بی گناهان را گرفت

    4- ايجابية:مثبت

    5- اجواء الحوار: فضای گفتگو

    6- المسودَّة:پیش نویس

    7- قاطع:تحریم کرد  مقاطعة سياسية:تحریم سیاسی عفواً اقاطعک:ببخشید کلامت را قطع می کنم

    8- وزير البيـئة:وزیر محیط زیست

    9- حملة:فعالیت

    10- فاعل: فعالانه

    11- تودّي الی:منجر می شود به

    12- مـخابئ:مخفی گاه ها

    13- علی صعيد آخر:از طرف دیگر

    14-عـثر علی:پیدا کرد، کشف کرد

    تحلیل و ترکیب

    الاعراب والتحلیل الصرفی:

    وا محسناً ملک النفوس بِـبرّه    

                                        و جری الی الخيرات سـبّاق الـخُطا

      کيف ترقی رُقيـَّک الانبياءُ             يا سـماءً ما طاولتها سـماءُ

     

    کيف:اسم غير متصرف،من ادوات الاستفهام، نکرة، مبنی علی الفتح

     حال مفردة، منصوب محلاً، صاحب الحال الانبیاء، عامل الحال ترقی

    ترقی: فعل مضارع للغائبة،مجرد ثلاثی، معتل و ناقص اعلاله بالاسکان بحذف الحرکة والقلب ،لازم، مبنی للمعلوم،معرب

    فعل مرفوع بضمة مقدرة و فاعله الأنبیاء و الجملة فعلیة

    رُقیّ: اسم، مفرد، مذکر، جامد مصدر،معرف بالاضافة، معرب،صحیح الآخر، منصرف

    مفعول مطلق ولبیان النوع  و منصوب

    ک:اسم غیر متصرف، ضمیر متصل للنصب او للجر، للمخاطب، معرفة، مبنی علی الفتح

    مضاف الیه و مجرور فی اللفظ وفی المعنا فاعل و مرفوع

    يا : حرفٌ من ادوات النداء،غیر عامل، مبنی علی السکون

    سماءً: منادی، نکرة موصوفة و هذا معرب و منصوب علی انه مفعول

    ما: حرفٌ من ادوات النفی،غیر عامل، مبنی علی السکون

    طاولت: فعل و فاعله سماء والجملة فعلیة ونعت و منصوب محلاً بالتبعیة من منعوته سماء و رابطها "ها"

    ها: مفعول به ومنصوب محلاً

    سماءُ: فاعل و مرفوع و حذف التنوین لضرورة الشعریة

      

    "العاشرةُ مساءً هنا طهرانُ صوتُ الجمهوريةِ الاسلاميةِ في ايران"

    «بسم الله الرحمن الرحيم»

          و صلی اله علی نبينا المصطفی محمـد و اهل بيته الطيبين الطاهرين. مستمعينا الکرام السلام عليکم وطاب مساؤکم بکل خيرالی حضراتکم النشرة الخبرية المفصلة نستـهلها بالعناوين :

    الرئيس احمدي نجاد يؤکد ان استتباب الأمن في العراق في مصلحة دول المنطقة و ان طهران لن تـدَّخر1 جهداً في دعم الشعب العراقي .

     

    تحطم طائرة الاميرکية شمال غرب بغداد و بريطانياتعلن عن خطة لسحب الآلاف من جنودها من العراق.

    اطلاق صاروخين علی.... و استشهاد فلسطينيين شمال الضفة الغربية.

    استشهاد سبعة و ثلاثون عنصراً من قوات الحرس الثورة الاسلامية في تحطم طائرة نقلٍ عسکرية في طهران

    و من العناوين الي التفاصيل مع الزميل حسين المعمار، اهلاً بکم:

    قال رئيس الجمهورية محمود احمدي نجاد ان استتباب الأمن2 في العراق يعد في مصلحة دول المنطقة و في مؤتمر صحافي مشترک مع نظيره العراقي جلال الطالباني في طهران اکد الرئيس احمدي نجاد ان وجود عراق آمن ومتطور3 و قوي سيخدم مصالح ايران و العراق والمنطقة، مضيفاً ان طهران لن تدخر جهداً في تقديم المساعدات للشعب العراقي. بدوره اکد الطالباني ان بغداد بحاجة الی مساعدة طهران الشاملة لاحلال الأمن و الإستقرار في العراق. هذا و يرافق الرئيس العراقي في زيارته لطهران وفدٌ4 يضم وزراء الخارجية و النفط والتربية والتعليم والصناعة والتکنولوجيا.  

      أعلن بيان لجيش الاميرکي تحطم الـمقاتِـلة5 الاميرکية من طراز..... شمال بغداد وعلی متنها طيار6. و ذکر البيان ان المقاتلة کانت توفر الدعم الجوي للقوات البرية خلال عملية عسکرية و سقطت في محافظة انبار شمال غرب العاصمة العراقية. و في وقت سابق اعترف الجيش اللأ ميرکي بمقتل ثلاثة من جنوده و اصابة اثنين آخرين في معارک مع مسلحين في بغداد و مع استمرار تدهور7 الوضع الميداني وضعت عدة دول خطة لسحب قواتها و توقع  وزير الدفاع البريطاني ... ان تتمکن بلاده من سحب الآلاف من جنودها من العراق بنهاية العام الميلادي المقبل  لکنه امتنع عن ذکر ارقام محددة وفي روما أعلن رئيس الوزراء الإيطالي رومانو برودی ان آخر جندي ايطالي سيغادر العراق في الثامن من الشهر المقبل.

            نفذت قوات الشرطة العراقية ضربات عسکرية محدودة ضد أوکارٍ8 للمسلحين في عدة أحياء من العاصمة. فقتل  ثمانية عشر عنصرا و اعتقل أ حد عشر آخرين و أوضحت مصادر الشرطة ان عملياتـها في أحياء السيدية و الدورة واليرموک اضافة الی منطقة ابوجير اسفرت ايضاً عن مقتل تسعة و اصابة سبعة من افرادها. فيما تمکنت الشرطة من مصادرة کميات کبيرة من العبوات الناسفة. وفي بغداد ايضاً هاجم مسلحون دائرة أمانة العاصمة9 و خطفوا ثلاثة من حراسها فيما لقي أربعة عشر شخصاً مصرعهم10 في عمليات اغتيال متفرقة شهدتها محافظة ديالة. من جهة اخری شبَّ حريق11 کبير في انبوب12 نفط بالقرب من المحمودية جنوبي بغداد دون أن تعرف أسبابه بعد.

           أعلنت کتائب شهداء الأقصی الجناح العسکري لحرکة فتح مسؤوليتها عن إطلاق صاروخين في قطاع غزة باتجاه بلدة .... جنوب فلسطين المحتلة رداً علی استشهاد فلسطينيين في الضفة الغربية. و قالت الکتائب في بيان ان مقاوميها تمکنوا من اطلاق صاروخين محليي الصنع من نوع أقصی مئة وثلاثة باتجاه ....فأصابها إصابة مباشرة. و کان فلسطينيان استشهدا فجر الاثنين برصاص الجيش الصهيوني قرب بلدة جنين شمال الضفة الغربية.و ذکرت مصادر أمنية و طبية فلسطينية أن مسؤول المحلي في لجان المقاومة الشعبية عبدالرزاق ... استشهد خلال تبادل لإطلاق النار في قرية ... وأضافت ان إمرأة مسنة في الخمسين من العمر استشهدت أيضاً.

    صرح رئيس الوزراء الصهيوني ايهود اولمرت بان تل أبيب ستکون مستعدة للإنسحاب من مساحات کبيرة من أراضي الضفة الغربية و ازالة مستوطناتها هناک في مقابل سلام حقيقي مع الفلسطينيين والتخلي13 عن حق عودة اللاجئين الفلسطينيين الی ديارهم في الأراضي المحتلة و قال اولمرت انه سيقترح إجراء محادثات سلام مع الرئيس الفلسطيني محمود عباس شريطة أن يطلق الفلسطينيون سراح الجندي الإسرائيلي الأسير و أضاف انه اذا تم اطلاق سراح ... فان الحکومة الإسرائيلية ستکون مستعدة لأطلاق سراح کثير من الإسری الفلسطينيين. يشار الی أن الآلاف من الفلسطينيين محتجزون14 في السجون الصهيونية دون محاکماتٍ أو توجيه التهم اليهم.

     

     الــمفـردات الـجــديـــدة  

    1- لن تـدَّخر:دريغ نخواهد کرد (من مادة ذخـر) 

    2- استتباب الأمن:ايجاد امنيت،استقرار امنيت

     3-متطور: توسعه یافته، پیشرفته

      وفدٌ: هیأت اعزامی

     5- مقاتِـلة :  هواپيمای جنگنده 

    6- طـيّار:خلبان

     7- تدهور: تشنج، وخامت، نابسامانی 

    8- اوکار:پناهگاه ها (جمع وکر) 

    9- أمانة العاصمة:شهرداری پايتخت (فقط برای پایتخت اسفاده مي شود وبرای ديگر شهرها از

      "بلدية" استفاده مي شود). 

    10- لقي مصرعهم:کشته شدند

     ۱1- شبُّ الحريق:آتش سوزی، آتش بپا شدن 

    12- انبوب:لوله 

    13- تخلي:دست کشيدن 

    14-  محتجزون:بازداشت شدگان

    أســـرار وجـــه

     

    كانت المرة الأولى التي رأيت فيها هذا الرجل، حين قدمت إلى هذه القرية الحدودية التي تقع تماماً قبالة التلال المحيطة بمدينة القنيطرة، كتل (أبو الندى، وتل الشيخة، وتل عرّام) وغيرها من التلال الصغيرة المتخاصرة على طول الحدود.‏

    في ذلك اليوم، نهضت من فراشي باكراً، وأنا محمَّل بأحلام وهواجس الليلة الفائتة التي يعاني منها عادة أي قاطن جديد في مكان لايعرف عنه الكثير. كان الجو بارداً يلسع وجوه المارة بمياسمه المحملة برذاذ ثلجي لم أكن معتاداً عليه طوال السنوات الماضية التي قضيتها في دمشق.. وحين نظرت إلى قمة جبل الشيخ خيل إلي أن هذه الريح الشمالية ستظل محملة بالثلوج إلى مالانهاية.‏

    كان المارة يلتفون بمعاطفهم مسرعين إلى أماكن عملهم، وقضاء حاجاتهم في اتجاهات مختلفة من المناطق المحيطة بالقرية، وأطفال المدارس يسيرون جماعات متراصة يحتمي كل منهم بالآخر ويطلون برؤوسهم من ياقات معاطفهم الفروية المهترئة.. حتى تكاد لاترى إلا عيونهم وهي تحاول عنوة مقاومة الريح، وأصابع أيديهم المحمرة وهي تقبض على حمالات حقائبهم المبللة..‏

    في هذا الوقت بالذات كنت متجهاً إلى المخبز الآلي الواقع جنوب القرية وحين وصلت كنت قد فقدت احساسي بأصابع قدمي، حيث تحول حذائي إلى قطعة من ثلج. وقفت خلف طابور طويل يصطف أمام النافذة التي يطل منها رأس البائع الملون بذرات الطحين، التي أكسبت ملامحه لوناً خاصاً ربما لايشاهده المرء في أي مكان آخر..‏

    وشيئا فشيئا بدأت اقترب من النافذة، يجذبني إليها... ذاك التيار الحار المنبعث من داخل المخبز والمحمل برائحة الخبز الطازج وهو يجتاز دائرة النار ليستقر أمامنا عبر النافذة الضيقة، ورغبتي العارمة في العودة سريعاً إلى منزلي الجديد.. خلال هذه الفترة من الانتظار كان ثمة رجل يلتف بمعطف عسكري قديم، وعلى رأسه التفت بإحكام كوفية بيضاء مخططة، حتى غطت معالم وجهه تماماً وعلى عينية ارتكزت نظارة سوداء، حتى صار من الصعب تمييز ملامحه. كان يحتمي بجدار قديم من الإسمنت المسلح ويضع أمامه كومة من الأكياس البلاستيكية السوداء، وكلما خرج أحدنا من الطابور المصطف أمام النافذة أومأ برأسه.. كيس ياسيد. كان بعضهم يقف أمامه مصافحاً، ثم ينقده بعض الدراهم ثمناً للكيس الذي تناوله على عجل، وبعضهم لايأبه لندائه ويواصل السير مسرعاً دون أن يلتفت إليه. وحين خرجت حاملاً أرغفة الخبز الساخنة التي منحتني شيئاً من الدفء حتى صار بإمكاني تحريك أصابعي، سمعت النداء ذاته.. كيس ياسيد.. وقفت أمامه برهة تناولت كيساً ونقدته ليرة أو ليرتين .. لا أذكر ثم تابعت السير دون أن يعني ذلك لي شيئاً، سوى بعض الرثاء لوضع هذا الرجل الذي يجلس طيلة النهار في مواجهة الريح الشمالية الباردة.‏

    صار منظره مألوفاً لديَّ، ففي كل يوم يتكرر المشهد ذاته، وتتكرر العبارة ذاتها‏

    - كيس ياسيد..‏

    الأمر الذي أثار فضولي، أن هذا الرجل ظل ملتفاً بكوفيته ونظارته السوداء رغم انتهاء فصل الشتاء وانحسار موجة البرد القارسة، حتى صار هاجسي التعرف إليه بأي شكل من الأشكال..‏

    .. ذهبت بي الظنون إلى أفكار شتى، وساورتني مشاعر خاصة عكست حساسيتي تجاه هذا النوع من الرجال، وتنازعتني الأسئلة:‏

    لماذا يلتف بكوفيته ونظارته السوداء رغم هذا الدفء الربيعي المنعش؟‏

    لماذا يصر على إخفاء ملامحه إلى هذا الحد؟‏

    ولماذا هذا العمل بالذات رغم القدرة الجسدية الواضحة التي تبدو في حركة يديه وتقاطيع جسده ونبرات صوته؟‏

    ثم لماذا هذا المكان بالذات؟‏

    أسئلة كثيرة تتنازعني في كل يوم، حتى أنه أحس بذلك تماماً عبر نظراتي المتلاحقة والمستنفرة في كثير من الأحيان.‏

    سألني ذات يوم.. لماذا تنظر إلى هكذا؟‏

    ألم يعجبك منظري؟..‏

    ثم ضحك وهمهم بكلمات لم أفهمها، الأمر الذي أثار فضولي أكثر، حتى صار همي أن أذهب إلى المخبز كل يوم، لامن أجل الخبز فقط بل من أجل معاينة هذا الرجل والتعرف إليه